Modepraatje La Lumanta Stelo 7ATERDAG 22 SEPTEMBER 1934 'T JUTTERT.if Eet bestellen van patronen. De prijs onzer patronen is verlaagd tot 0.58 voor japonnen, 0.48 voor kinderkleeding en f 0.40, voor enkele rok of blouse. Men kan het bedrag in postzegels of per postwissel overmaken aan de Mode-redactie, Muzenstraat g B, Den Haag. U kunt ook gireeren op giro-reke ning 191919 ten name van den Knip- patronendienst te Den Haag. Voor uit stekendei pasvorm wordt ingestaan, indien men duidelijk buste en heup wijdte vermeldt. Het zoo juist versche nen Practische Modeblad wordt met de patronen gratis med©gezonden. Onze uitstekende patronen. Een goed-zittend maat-patroon wordt u toegezonden, indien u een bedrag van 58 cents stort op postrekening 191919 t.n.v. den Patronendienst te 's Graven- hage of in postzegels per brief toe zendt aan de Mode-redactrice, Muzen- straat 5 B te Den Haag. Het voorjaarsnummer van „Het Practische Modeblad", waarin tallooze fraaie modellen zijn afgebeeld, wordt u tegelijk met het patroon medegczon- den. Een goede handleiding, Voor dames, die zelf hun kleeding willen maken, is zoo juist een ïfSode- blad verschenen, met tal van goede raadgevingen. Het bevat zeer fraaie modellen voor den herfst en den win ter en wordt door onze moderedactrice, Muzenstraat 5 B, te Den Haag, gaarne toegezonden na inzending van 10 ets. porto. Vooral in dezen tijd van bezui niging lijkt ons dit nieuwe modeblad een uitkomst voor heel wat gezinnen. Een prijsvraag is bovendien in dit nummer opgenomen met een groot aantal waardevolle prijzen. U kunt het vandaag nog aanvragen. Nachthemd 19816. Nachthemd met open zoomen. Knip patronen verkrijgbaar tot en met maat 44. Voor maat 44 heeft men .2.60 meter stof noodig van 80 cmbreedte. Van batist of een andere waschbare stof in wit of een lichte kleur kan men vol gens dit patroon eenvoudige nacht japonnen maken, die toch aardig staan door de open zoomen op het voorpand en langs de mouwen. Deze kunnen naar verkiezing in dezelfde of in een afstekende kleur worden gewerkt. Prijs bdraagt 2.58. Ochtendjas met borduursel 19817. Ochtendjas met rijk borduursel. Knippatronen verkrijgbaar in alle ma ten. Voor maat 44 heeft men 3.50 m stof noodig (100 cm breed). Dit model is gedacht van felblauwe crêpe de chine met rozenroode garneerstof, welke kleur zich in het borduursel in eenige tinten herhaalt. Desge- wenscht kan men natuurlijk ook an dere kleuren nemen. Aan de smalle shawlkraag is een eenzijdige revers aangeknipt. Het borduurwerk in platte en steelsteek wordt uitgevoerd, voor dat de voering wordt aangebracht. Hiervoor kiezen wij met het oog op den winter liefst wattine. De prijs be draagt slechts 0.58. Eenvoudige jurk van gestreepte stof. 19818. Eenvoudige jurk van gestreepte stof Knippatronen verkrijgbaar tot en met maat 46. Voor maat 44 heeft men 3.75 m stof (80 cm breed) noodig. Dit japonnetje zonder mouwen is ge dacht van zwart-wit gestreepte wasch- ziide met een vierbaans tok. die net nog altijd moderne effect vertoont van tegen elkaar in verloopende, diagonale strepen. Onder den schouderkraag, die evenals de zakken twee sierknoopen vertoont, kan men desgewenscht mou wen inzetten. De prijs voor dit patroon kost slechts 0.58. AFSCHEID VAN DE ZOMER- GARDEROBE. Wanneer het herfstige weer voor goed zijn intrede heeft gedaan, heeft onze zomergardéró'oe voor langen tijd zijn reden van bestaan verloren. Wij nemen er ongaarne afscheid van de dunne stoffen, de lichte kleuren, de v'rooljjke imprimé, die ons zoo jeugdig staan en daarom zorgen wij ervoor, dat wij ze tenminste goed opbergen en zonder schade den winter door bren gen. Daarvoor hebben wij graag wat moeite en zorg voor over. Oüi te beginnen moet alles, wat wij willen bewaren, tevoren gereinigd, ge wassehen of qntvlekt worden. Wasch bare kleedingstukken worden wel ge- wasschen, doch niet gestreken, terwijl er ook geen blauwsel of stijfsel in het spoelwater wordt gedaan. Witte en an dere 'lichte garnituren worden afge tornd ..en afzonderlijk gewassehen, aan- gezien zij meestal een andere behan deling vereischen dan b.v. gebloemde organdi of dunne wol. De kleeren kunnen het best in koffers bewaard worden. Wollen goed wordt bewaard met een weinig kamfer of tenminste in courantenpapier. In den winter bestaat er wel niet zoo heel veel gevaar voor motten, doch wij nemen liever het ze kére voor hst onzekere. De badcostuums moeten zorgvuldig worden gewassehen. Er mag geen zand en geen zeezout in achterblijven, aan gezien dit de stoffer, aantast. Voor het drogen worden zij 'n den gewenschten vorm gebracht. Alles moet volkomen droog zijn, eer het wordt opgeborgen. Gummi voorwerpen moeten gewas sehen worden en van zand bevrijd, ge droogd en daarna ingevet worden. Hiertoe kan men het beste vaseline of een fijne olie gebruiken. Het- bewaren van ©r.ze stroohoeden zal wel eenige moeilijkheid opleveren, daar er dezen zomer tamelijk groote modellen werden gedragen. Zij worden eerst goed afgeborsteld met 'een har den borstel; gevoelige stroosoorten worden afgewreven met een fluweel en lapje. Vuile voeringen worden losge tornd en gewassehen, evenals garnee ringen, die met borstelen niet schoon zijn te krijgen. De hoeden mogen tij dens het bewaren niet gedrukt wor den, een valsche vouw of vormveran dering, die er zoo lang in heeft geze ten, krijgt men er bijna niet meer uit. De bollen worden goed opgevuld met zijdepapier; desnoods kan men hier de eene hoed over den anderen heen zet ten. Om de randen te ontzien worden de hoeden met den bol naar beneden be waard. Lichte zomerschoenen worden even eens gereinigd, eer wij ze weg berg©n. Die van leer zijn, worden met kleur- looze schoencrême ingewreven. De hoofdzaak is, dat zij op de leesten worden gezet, elke vouw wordt door het langdurig bewaren glad gemaakt. Voor het maken van najaarskleeren is een goed modeblad aan te bevelen. In dit opzicht verwijzen wü onze leze ressen naar „Het Practisch Modeblad", dat onze Moderedactrice, Muzenstraat 5 B, Den Haag, gaarne tegen inzending van 10 cents porto-kosten kosteloos toezendt. Wanneer wij zoo onze voorbereidin gen hebben getroffen, kunnen wij ons zomergoed rustig in zijn winterslaap laten. Het zal er frisch uit te voor schijn komen. „Ja", gaf Betsie ten antwoord, „ik liet mij langs de leuning naar beneden glij den!" Zooals een dame. Moeder had visite en kleine Betsie, die boven op haar kamertje had zitten spelen, kwam met veel lawaai de trap afhollen. Moeder riep haar binnen en zei: „Bet sie. ga terug naar boven en kom dan heel zachtjes naar beneden". Na een paar oogenblikken kwam Bet sie binnen en vroeg: ..Nu. hebt u me hee- lemaal niet gehoord, hè moeder?" ..Neen, antwoordde de moeder, je kwam zonder eenig leven de trap af, zooals iedere dame dat doet Graag zou ik U nu even het program ma laten zien. Eén blik er in zou U dade lijk overtuigen, dat ik slechts enkele gre pen kan doen uit de bonte verscheiden heid, die het ons gedurende de congres- week bood. Zoo was er de theatervoorstelling (wegens gebrek aan plaatsruimte 2 X) onder leiding van Sandro Malmquist. In het Esperanto werden opgevoerd een modern stuk van Strindberg en een klas siek van Molière. Een paar maanden ge- leden verscheen in binnen- en buitenland- sche bladen een kort berichtje over de bekende Zweedsche regisseur Malmquist, n.l„ dat hij van plan was, met zijn troep een Europeesche tournée te maken, ten einde aan de Zweedsche tooneelkunst in het buitenland meer bekendheid te geven Ier oplossing van de taalmoeilijkheden had hij Esperanto als voertaal gekozen In verband daarmee is het misschien wel aardig U iets te vertellen uit het mn=TeW' 4atv,Cen„COrresPondent van <2 „Dagens Nyheter een aronf 1 holmsch dagblad met gedurende de cot gresweek eiken dag één pagina over congres- en wereldnieuws in het eZJ ranto. niet den heer MalmquSt naar aan leiding van deze eerste Esperanto-opvoe hal HTzeid"oainternati°naal ^chap' eersten keer voor een zaal met 22 natio. naliteiten stonden, met het gevoel, dat cë nationale grenzen niet meer bestonden Tot op heden was de stomme kunstuiting' het menschelijk gevoel, de eenige voor alle volken te begrijpen uiting. Thans heb ben wij ook het gemeenschappelijke, dra- matische woord. Ik geloof, dat men bij een theatervoorstelling in een geheel bui- rengewone graad de bekoring van een wereldtaalidee gevoelt en doorleeft." Over de ervaring met Esperanto als dramatische spreektaal zeide hij: „Buitengewoon verheugend. Ik geloof, dat niemand van ons het gevoel had, een kunsttaal te spreken. Integendeel, ik vond de taal eminent elastisch, rhytmisch en en klankvol als tooneeltaal." In het voorjaar hoopt de heer Malm quist in verschillende Europeesche steden op te treden. Aan de Esperantisten de taak te zorgen, dat de zalen dan vol zijn. Een ander programmapunt voerde ons naar het interessante openluchtmuseum Skansen, waar de ijsberen ons een hoffe lijk saluut brachten door zich op de acti- terpooten te verheffen en waar op een platform met als het ware gevleugelde voeten volksdansen in kleurige nationale costuums werden uitgevoerd tegen een ichilderachtigen achtergrond van berken groen. Meermalen werden we aangesproken door Zweden: „Cu Vi estas svedaj Espe- rantistinoj?" (Bent U Zweedsche Espe rantisten?) Op ons ontkennende antwoord volgde dan: „Mogen we U dan rond leiden? Het is zoo heerlijk, om met buiten-1 landers Esperanto te spreken." Donderdag trokken wij in grooten ge tale naar Upsala, het oude universiteits stadje met zijn wereldberoemde Kathe draal, waarvan de slanke torenspitsen zich, naar menschelijke begrippen, hemek hoog verheffen. Eerst naar „Gamla", d.i. Oud-Upsala.[ Onder lommerrijke boomen stondeni tafels, waarachter jonge meisjes in Zweedsch costuum het bruisende, ijs* koude bier schonken, dat voor de, wegens de hitte letterlijk uitgedroogde Esperan-j tisten, een dankbaar aanvaarde lafenis! was. Dit „mjod", zooals dat bier heet, heeft, behalve het feit, dat het reeds door de Vikings uit hoorns gedronken werd, nog een merkwaardigheid. Naar men zegt, is het alcoholvrij! Maar toch, nadat ik er 2 glazen van op had, leek het mij opeens onbeschrijfelijk moeilijk in een rechte lijd, de helling voor mij af te dalenhet scheen veiliger, me eerst een oogenblikje in het gras neer te vlijen! Mijn blik dwaalde over de zachtglooiende heuvels tegenover me. Daaronder liggen de gra ven der oude Vikings, overblijfselen uit lang vervlogen tijden, toen de afstanden zoo onoverkomelijk groot waren en het contact met andere volken zoo gering. Ni worden die grafheuvels betreden door hen. die uit alle deelen der wereld voor een week samengestroomd zijn. En zij allen spreken één taalZoo dekt de toe komst het verleden! En diezelfde gedachte trof mij in de indrukwekkende Kathedraal, waar zich onder de vele graven ook dat van Aarts bisschop Söderblom, bekend door zijn vredesarbeid, bevindt. Eén taal voor allen, wat kan daar tegen zijn? Een Engelsche familie, met wie ik terug' wandelde, vroeg mij of ik ook Engelsen sprak. Naar aanleiding van mijn antwoord in het Engelsch merkten zij op: „Maar nü hooren we toch, dat U geri* landgenoote bent. Terwijl je met Espe ranto nooit weet, met wat voor landsman! je spreekt!" En zoo is het. Het gebeurde vaak, dat wij een Hongaar voor eed Zweed voor een Engelschman, enz., aan zagen. MOLLY KEISER. 2e Schytstraat 155, Den Haag „Ik hoop binnenkort zelf een stal te hebben". ,A1 gauw?" reni „Dat weet ik niet. Maar gistere. iD-l iiy met. maai avond hoorde ik, dat mijn oom chitis heeft gekregen!" bron-'

Kranten Regionaal Archief Alkmaar

Heldersche Courant | 1934 | | pagina 20