Modepraatje
La Lumanta Stelo
7ATERDAG 22 SEPTEMBER 1934
'T JUTTERT.if
Eet bestellen van patronen.
De prijs onzer patronen is verlaagd
tot 0.58 voor japonnen, 0.48 voor
kinderkleeding en f 0.40, voor enkele
rok of blouse. Men kan het bedrag in
postzegels of per postwissel overmaken
aan de Mode-redactie, Muzenstraat
g B, Den Haag.
U kunt ook gireeren op giro-reke
ning 191919 ten name van den Knip-
patronendienst te Den Haag. Voor uit
stekendei pasvorm wordt ingestaan,
indien men duidelijk buste en heup
wijdte vermeldt. Het zoo juist versche
nen Practische Modeblad wordt met de
patronen gratis med©gezonden.
Onze uitstekende patronen.
Een goed-zittend maat-patroon wordt
u toegezonden, indien u een bedrag van
58 cents stort op postrekening 191919
t.n.v. den Patronendienst te 's Graven-
hage of in postzegels per brief toe
zendt aan de Mode-redactrice, Muzen-
straat 5 B te Den Haag.
Het voorjaarsnummer van „Het
Practische Modeblad", waarin tallooze
fraaie modellen zijn afgebeeld, wordt
u tegelijk met het patroon medegczon-
den.
Een goede handleiding,
Voor dames, die zelf hun kleeding
willen maken, is zoo juist een ïfSode-
blad verschenen, met tal van goede
raadgevingen. Het bevat zeer fraaie
modellen voor den herfst en den win
ter en wordt door onze moderedactrice,
Muzenstraat 5 B, te Den Haag, gaarne
toegezonden na inzending van 10 ets.
porto. Vooral in dezen tijd van bezui
niging lijkt ons dit nieuwe modeblad
een uitkomst voor heel wat gezinnen.
Een prijsvraag is bovendien in dit
nummer opgenomen met een groot
aantal waardevolle prijzen. U kunt het
vandaag nog aanvragen.
Nachthemd
19816.
Nachthemd met open zoomen. Knip
patronen verkrijgbaar tot en met maat
44. Voor maat 44 heeft men .2.60 meter
stof noodig van 80 cmbreedte. Van
batist of een andere waschbare stof
in wit of een lichte kleur kan men vol
gens dit patroon eenvoudige nacht
japonnen maken, die toch aardig staan
door de open zoomen op het voorpand
en langs de mouwen. Deze kunnen
naar verkiezing in dezelfde of in een
afstekende kleur worden gewerkt.
Prijs bdraagt 2.58.
Ochtendjas met borduursel
19817.
Ochtendjas met rijk borduursel.
Knippatronen verkrijgbaar in alle ma
ten. Voor maat 44 heeft men 3.50 m
stof noodig (100 cm breed). Dit model
is gedacht van felblauwe crêpe de
chine met rozenroode garneerstof,
welke kleur zich in het borduursel
in eenige tinten herhaalt. Desge-
wenscht kan men natuurlijk ook an
dere kleuren nemen. Aan de smalle
shawlkraag is een eenzijdige revers
aangeknipt. Het borduurwerk in platte
en steelsteek wordt uitgevoerd, voor
dat de voering wordt aangebracht.
Hiervoor kiezen wij met het oog op
den winter liefst wattine. De prijs be
draagt slechts 0.58.
Eenvoudige jurk van gestreepte stof.
19818.
Eenvoudige jurk van gestreepte
stof Knippatronen verkrijgbaar tot en
met maat 46. Voor maat 44 heeft men
3.75 m stof (80 cm breed) noodig.
Dit japonnetje zonder mouwen is ge
dacht van zwart-wit gestreepte wasch-
ziide met een vierbaans tok. die net
nog altijd moderne effect vertoont van
tegen elkaar in verloopende, diagonale
strepen. Onder den schouderkraag, die
evenals de zakken twee sierknoopen
vertoont, kan men desgewenscht mou
wen inzetten. De prijs voor dit patroon
kost slechts 0.58.
AFSCHEID VAN DE ZOMER-
GARDEROBE.
Wanneer het herfstige weer voor
goed zijn intrede heeft gedaan, heeft
onze zomergardéró'oe voor langen tijd
zijn reden van bestaan verloren. Wij
nemen er ongaarne afscheid van de
dunne stoffen, de lichte kleuren, de
v'rooljjke imprimé, die ons zoo jeugdig
staan en daarom zorgen wij ervoor, dat
wij ze tenminste goed opbergen en
zonder schade den winter door bren
gen. Daarvoor hebben wij graag wat
moeite en zorg voor over.
Oüi te beginnen moet alles, wat wij
willen bewaren, tevoren gereinigd, ge
wassehen of qntvlekt worden. Wasch
bare kleedingstukken worden wel ge-
wasschen, doch niet gestreken, terwijl
er ook geen blauwsel of stijfsel in het
spoelwater wordt gedaan. Witte en an
dere 'lichte garnituren worden afge
tornd ..en afzonderlijk gewassehen, aan-
gezien zij meestal een andere behan
deling vereischen dan b.v. gebloemde
organdi of dunne wol. De kleeren
kunnen het best in koffers bewaard
worden. Wollen goed wordt bewaard
met een weinig kamfer of tenminste in
courantenpapier. In den winter bestaat
er wel niet zoo heel veel gevaar voor
motten, doch wij nemen liever het ze
kére voor hst onzekere.
De badcostuums moeten zorgvuldig
worden gewassehen. Er mag geen zand
en geen zeezout in achterblijven, aan
gezien dit de stoffer, aantast. Voor het
drogen worden zij 'n den gewenschten
vorm gebracht. Alles moet volkomen
droog zijn, eer het wordt opgeborgen.
Gummi voorwerpen moeten gewas
sehen worden en van zand bevrijd, ge
droogd en daarna ingevet worden.
Hiertoe kan men het beste vaseline of
een fijne olie gebruiken.
Het- bewaren van ©r.ze stroohoeden
zal wel eenige moeilijkheid opleveren,
daar er dezen zomer tamelijk groote
modellen werden gedragen. Zij worden
eerst goed afgeborsteld met 'een har
den borstel; gevoelige stroosoorten
worden afgewreven met een fluweel en
lapje. Vuile voeringen worden losge
tornd en gewassehen, evenals garnee
ringen, die met borstelen niet schoon
zijn te krijgen. De hoeden mogen tij
dens het bewaren niet gedrukt wor
den, een valsche vouw of vormveran
dering, die er zoo lang in heeft geze
ten, krijgt men er bijna niet meer uit.
De bollen worden goed opgevuld met
zijdepapier; desnoods kan men hier de
eene hoed over den anderen heen zet
ten. Om de randen te ontzien worden de
hoeden met den bol naar beneden be
waard.
Lichte zomerschoenen worden even
eens gereinigd, eer wij ze weg berg©n.
Die van leer zijn, worden met kleur-
looze schoencrême ingewreven. De
hoofdzaak is, dat zij op de leesten
worden gezet, elke vouw wordt door
het langdurig bewaren glad gemaakt.
Voor het maken van najaarskleeren
is een goed modeblad aan te bevelen.
In dit opzicht verwijzen wü onze leze
ressen naar „Het Practisch Modeblad",
dat onze Moderedactrice, Muzenstraat
5 B, Den Haag, gaarne tegen inzending
van 10 cents porto-kosten kosteloos
toezendt.
Wanneer wij zoo onze voorbereidin
gen hebben getroffen, kunnen wij ons
zomergoed rustig in zijn winterslaap
laten. Het zal er frisch uit te voor
schijn komen.
„Ja", gaf Betsie ten antwoord, „ik liet
mij langs de leuning naar beneden glij
den!"
Zooals een dame.
Moeder had visite en kleine Betsie, die
boven op haar kamertje had zitten spelen,
kwam met veel lawaai de trap afhollen.
Moeder riep haar binnen en zei: „Bet
sie. ga terug naar boven en kom dan heel
zachtjes naar beneden".
Na een paar oogenblikken kwam Bet
sie binnen en vroeg: ..Nu. hebt u me hee-
lemaal niet gehoord, hè moeder?"
..Neen, antwoordde de moeder, je kwam
zonder eenig leven de trap af, zooals iedere
dame dat doet
Graag zou ik U nu even het program
ma laten zien. Eén blik er in zou U dade
lijk overtuigen, dat ik slechts enkele gre
pen kan doen uit de bonte verscheiden
heid, die het ons gedurende de congres-
week bood.
Zoo was er de theatervoorstelling
(wegens gebrek aan plaatsruimte 2 X)
onder leiding van Sandro Malmquist. In
het Esperanto werden opgevoerd een
modern stuk van Strindberg en een klas
siek van Molière. Een paar maanden ge-
leden verscheen in binnen- en buitenland-
sche bladen een kort berichtje over de
bekende Zweedsche regisseur Malmquist,
n.l„ dat hij van plan was, met zijn troep
een Europeesche tournée te maken, ten
einde aan de Zweedsche tooneelkunst in
het buitenland meer bekendheid te geven
Ier oplossing van de taalmoeilijkheden
had hij Esperanto als voertaal gekozen
In verband daarmee is het misschien
wel aardig U iets te vertellen uit het
mn=TeW' 4atv,Cen„COrresPondent van <2
„Dagens Nyheter een aronf 1
holmsch dagblad met gedurende de cot
gresweek eiken dag één pagina over
congres- en wereldnieuws in het eZJ
ranto. niet den heer MalmquSt naar aan
leiding van deze eerste Esperanto-opvoe
hal HTzeid"oainternati°naal ^chap'
eersten keer voor een zaal met 22 natio.
naliteiten stonden, met het gevoel, dat cë
nationale grenzen niet meer bestonden
Tot op heden was de stomme kunstuiting'
het menschelijk gevoel, de eenige voor
alle volken te begrijpen uiting. Thans heb
ben wij ook het gemeenschappelijke, dra-
matische woord. Ik geloof, dat men bij
een theatervoorstelling in een geheel bui-
rengewone graad de bekoring van een
wereldtaalidee gevoelt en doorleeft."
Over de ervaring met Esperanto als
dramatische spreektaal zeide hij:
„Buitengewoon verheugend. Ik geloof,
dat niemand van ons het gevoel had, een
kunsttaal te spreken. Integendeel, ik vond
de taal eminent elastisch, rhytmisch en
en klankvol als tooneeltaal."
In het voorjaar hoopt de heer Malm
quist in verschillende Europeesche steden
op te treden. Aan de Esperantisten de
taak te zorgen, dat de zalen dan vol zijn.
Een ander programmapunt voerde ons
naar het interessante openluchtmuseum
Skansen, waar de ijsberen ons een hoffe
lijk saluut brachten door zich op de acti-
terpooten te verheffen en waar op een
platform met als het ware gevleugelde
voeten volksdansen in kleurige nationale
costuums werden uitgevoerd tegen een
ichilderachtigen achtergrond van berken
groen.
Meermalen werden we aangesproken
door Zweden: „Cu Vi estas svedaj Espe-
rantistinoj?" (Bent U Zweedsche Espe
rantisten?) Op ons ontkennende antwoord
volgde dan: „Mogen we U dan rond
leiden? Het is zoo heerlijk, om met buiten-1
landers Esperanto te spreken."
Donderdag trokken wij in grooten ge
tale naar Upsala, het oude universiteits
stadje met zijn wereldberoemde Kathe
draal, waarvan de slanke torenspitsen
zich, naar menschelijke begrippen, hemek
hoog verheffen.
Eerst naar „Gamla", d.i. Oud-Upsala.[
Onder lommerrijke boomen stondeni
tafels, waarachter jonge meisjes in
Zweedsch costuum het bruisende, ijs*
koude bier schonken, dat voor de, wegens
de hitte letterlijk uitgedroogde Esperan-j
tisten, een dankbaar aanvaarde lafenis!
was. Dit „mjod", zooals dat bier heet,
heeft, behalve het feit, dat het reeds door
de Vikings uit hoorns gedronken werd,
nog een merkwaardigheid. Naar men zegt,
is het alcoholvrij! Maar toch, nadat ik er
2 glazen van op had, leek het mij opeens
onbeschrijfelijk moeilijk in een rechte lijd,
de helling voor mij af te dalenhet
scheen veiliger, me eerst een oogenblikje
in het gras neer te vlijen! Mijn blik
dwaalde over de zachtglooiende heuvels
tegenover me. Daaronder liggen de gra
ven der oude Vikings, overblijfselen uit
lang vervlogen tijden, toen de afstanden
zoo onoverkomelijk groot waren en het
contact met andere volken zoo gering. Ni
worden die grafheuvels betreden door hen.
die uit alle deelen der wereld voor een
week samengestroomd zijn. En zij allen
spreken één taalZoo dekt de toe
komst het verleden!
En diezelfde gedachte trof mij in de
indrukwekkende Kathedraal, waar zich
onder de vele graven ook dat van Aarts
bisschop Söderblom, bekend door zijn
vredesarbeid, bevindt. Eén taal voor allen,
wat kan daar tegen zijn?
Een Engelsche familie, met wie ik terug'
wandelde, vroeg mij of ik ook Engelsen
sprak. Naar aanleiding van mijn antwoord
in het Engelsch merkten zij op:
„Maar nü hooren we toch, dat U geri*
landgenoote bent. Terwijl je met Espe
ranto nooit weet, met wat voor landsman!
je spreekt!" En zoo is het. Het gebeurde
vaak, dat wij een Hongaar voor eed
Zweed voor een Engelschman, enz., aan
zagen.
MOLLY KEISER.
2e Schytstraat 155, Den Haag
„Ik hoop binnenkort zelf een
stal te hebben".
,A1 gauw?"
reni
„Dat weet ik niet. Maar gistere.
iD-l
iiy met. maai
avond hoorde ik, dat mijn oom
chitis heeft gekregen!"
bron-'