r Modepraatje JUTTERT.lt: 1478 boonen en ui door de zeef gewreven. Puree en boonennat moet ongeveer 1 1. zijn en an ders aangevuld worden met water. De andere helft van de ui wordt fijn ge snipperd en in de boter en kerry gaar ge smoord, daarna bij de vloeistof gedaan, pe per en zout naar smaak en indien de soep te dun is nog binden met wat bloem en een minuut of tien zachtjes door laten koken. Dobbelsteentjes oud brood worden in bo ter om en om bruin gebakken en op het laatste oogenblik bij de soep gedaan. EEN FRAAI VOORJAARSNUMMER. Onze lezeressen kunnen Kosteloos een nummer aanvragen van het fraaie uitge breide voorjaarsnummer van „Het Practi- sche Modeblad", dat ditmaal wel bijzonder geslaagd is, en behalve tal van mooie af beeldingen en practische wenken, de eerste les van een completen cursus in naaien en knippen bevat. Het blad is aan te vragen bij de Moderedactrice, Muzenstraat 5 B, te 's-Gravennage (Giro 191919 t.n.v. Den Knippatronendienst) en geett abonné's recht op een gratis knippatroon. AAN ONZE LEZERESSEN. willen nog eens de aandacht vesti gen op- het nemen van ie iuiste maat bij de bestelling van patronen. Het is van groot belang dat dit zéér nauwkeurig ge schiedt, aangezien hiervan voor een groot deel het slagen der japonnen afhangt. De maten moeten +rak genomen wor den, strak gemeten onder de armen door over rug en borst, dus niet over het breedste deel der buste en mor de heup wijdte wordt de omtrek gemeten, welke 20 c.M. onder de taillelijn is. Ten overvloede willen wij nog even de maten van rug en borstomtrek aangeven, welke overeen komen met onze maten, omtr. heupen "Maat omtrek rug en borst 20 cm onder - de taille ■W 42 86 96 -- 44 92 104 98 112 104 116 J 50 v- 108 124 52 112 130 Desvërkië„end kunnen ook speciale pa- rytroner besteld worden; voor figuren met afwijkénde'maten, waarvoor wij dan 75 _vcent tot 1.pl. porto in rekening bren gen, naar gelang van een min of meer in- "'"gewikkelc patroon Bij hfet bestellen van kinderjurken moet ""tekening gehouden worden met leeftijd en lengte welke als volgt zijn: -■Meisjesjurken voor 2 jaar, lengte 40 cm. 46 l /s - 48 4 6 8 10 13 60 70 80 87 100 Tenslotte willen wij er nog even de aan dacht op vestigen dat aan alle patronen naden aangeknipt moeten worden van 2 cm en tevens zoomen. EEN FRAAI VOO KJ AARSNU3IMER. Onze lezeressen kunnen kosteloos een nummer aanvragen van het fraaie uitge breide voorjaarsnummer van het „Het Practisch Modeblad", dat ditmaal wel bij zonder geslaagd is, en behalve tal van mooie afbeeldingen en practische wenken, de eerste les van een completen cursus in naaien en knippen bevat. Het blad is aan te vragen bij de Moderedactrcie, Muzen- straat 5 B, te's-Gravenhage (giro 191919 t.n.v. Den Knippatronendienst) en geeft de abonné recht op een gratis knippatroon. DE KLEEDING VAN OUDERE DAMES. Er wordt nogal eens gevraagd, waarom in een blad als het onze wèl modellen wor den gegeven voor kleine kinderen, voor opgroeiende meisjes en voor vrouwen, maar blijkbaar de oudere dames worden ver geten. De reden daarvan is vrij eenvoudig te noemen: omdat de oudere dame zich te genwoordig niet meer anders kleedt dan haar jongere zusters en omdat ook zij de mode mag en kan volgen. Natuurlijk is er eenig onderscheidings vermogen noodig bij de keus van een japon of mantel. Maar iedere mode brengt een aantal modellen, die ook voor de vrouw op meer gevorderden leeftijd geschikt zijn. Ze zgn over het algemeen wat rustiger en bescheidener. De taille ligt wat hooger of lager, de rokken zijn wijder of nauwer naar gelang de mode dat wil. Deze kleeren bevatten al, wat de vrouw van hoóger leeftijd niet graag wil missen, maar ma ken niettemin de wijzigingen der mode mee. Het is. volstrekt geen wet van Meden en Perzen, dat de oudere' dame altijd zwart zou moeten dragen. Kinderen en kleinkin deren zien grootmama ook wel graag eens In een andere kleur. Er zijn vooral voor den zomer genoeg keurige stoffen met een fijn patroontje, die een prettige afwisse ling mogelijk maken. Voor een oudere dame, die haar leeftijd met waardigheid draagt, zijn echter helle kleuren en opdringerige, opvallende bloe men e.d. uitgesloten. Ook het sportieve model komt niet met haar leeftyd over een. Maar er blijft ook zonder dat nog ge noeg over in iedere mode, dat het tot een dwaasheid maakt, te beweren, dat de mode er alleen voor de jeugdige vrouw zou zjjn. B(j het knippen voor dames met gebo gen houding lette men erop, dat de rug lang genoeg en de voorkant wat korter gemaakt moet worden. Ons premie-patroon. P 1000. Dit schitterende patroon van een prac tisch schort stellen wij bij wijze van premie uitsluitend voor onze abonné's beschik baar in de maten 42, 46 en 50. Aan mate riaal heeft men noodig ongeveer 3.75 m stof van 90 cm breedte. De pas loopt tot aan de ceintuur, die wjj met een strik voorzien. De zakken worden opgestikt. Men kan het schort met of zonder mou wen dragen. Meisjesjurkje. 8 jaar. 1454. Dames, die dit ideale schort gaarne wil len maken, kunnen het tegen inzending van 0.25, of indien zij tegelijkertijd een willekeurig ander patroon bestellen tegen 0.15 ontvangen. Voorjaars japonnetje van gebloemde kunstzijde. 1493. Heel eenvoudig met een garneering van dezelfde stof, is dit goed kleedende japon netje,' dat ons reeds een echt voorjaarsge- voel geeft. Het bovenstuk en de rok heb ben een aan beide kanten puntig geknipt tusschengedeelte, dat evenwel aan den rug recht is. Het wordt dicht langs den kartt opgestikt, eri geeft, het figuur een aardige lijn. De rok. is vierbaans, heeft midden-, voor en -achter dus naden. .De niet te diepe hajsinsrrijding heeft een shawlkraag, dié gegarneerd wordt met een strookje of püssé en strik van hetzelfde. De garneering aan de smalle reeP' dle °P de gladde mouw gestikt wordt bestaat eveneens uit een strookje of Plissé' dl echter smaller dient te zjjn, dan van de "patronen in maat 42 en 46 verkrijgbaar k 0.58. Meisjesjurk. 1478. De jurk bestaat uit lange banen, drie aan de voorzijde en drie aan de achterzijde en de middenbaan wordt eerst vlak' langs den kant op de zijstukken gestikt daarna het splitje voor ingeknipt en omgebiesd en de jurk in elkaar gestikt. De mouwen, die met een smal boordje worden afgewerkt hebben eveneens een splitje en sluiten met knoop en knoopsgat. De kraag wordt van piqué of zijden linnen gemaakt en apart in de jurk geregen, zoodat hij gemakkelijk verwisseld kan worden. De jurk wordt aan weerszijden van de middenvoorbaan gegar neerd met tweemaal drie knoopen. Patronen verkrijgbaar voor meisjes van 8 en 10 jaar k 0.48. „Wat kwam je man vannacht laat thuis." „Ja, heb je hem gehoord?" ,-,Neen, ik hoorde jou." La Lumanta Stelo ,,In de grijze oudheid, zoo zegt het Bij- belsch verhaal, wilden de menschen een toren bouwen, die tot ,den hemel reikte. Maar God vertoornde over deze hoogmoe dige ondernemingen der menschen en ver mengde hun talen, zoodat zij elkaar niet meer konden begrijpen. Dit was één der grootste rampen voor de menschheid. Velen moesten en moeten thans nog lijden onder deze spraakverwarring en in hun droomen verplaatsen zij zich vaak naar die legendarische, paradijsachtige tijd vóór Babyi«-«i, die schijnbaar voor eeuwig voor hen verloren ging." 'Pot zoover Dr. Zamenof in één van zijn artikelen, door Dr. Dietterlé verzameld tot een bundel „Originala Verkaro". En nu, voor zoover U het tenminste al niet be greep, weet U. allen, op welke oude toren ik in mijn laatste artikelen zinspeelde! In derdaad: de bekende Toren van Babyion, Ik moet echter bekennen, dat ik niet dan na eenige aarzeling, op verzoek tot ft, onderwerp overging. Het gaat hier rnia. schien immers om de diepste overtuigd van andersdenkenden! En hoe licht kan men dan niet iemand kwetsen, zonder het te weten en zeker zonder het te willen» dat zou ik tot eiken prijs willen verrny'den Maar, omdat ik weet, dat de toren van Babel voor sommige menschen nog steeds een onoverkomelijke hinderpaal vormt or> den weg naar Esperanto, wil ik er toch wel graag enkele persoonlijke opmerkin. gen over maken, zonder eenige theologj! sche pretentie natuurlijk! Ten eerste dan omdat ik dit argument tegen Esperanto nooit heb kunnen begrijpen en ten tweede omdat ik het jammer vind, dat het als zoodanig bestaat. Eerst: waarom begrip ik het niet? Wel, o.a. omdat ik vaak op, merkte, dat velen, die op grond hiervan Esperanto verwerpen, ondanks het verbod elkaar te mogen verstaan, toch 3 of meer andere talen leerden, om zich uit de moei- lijkheden der spraakverwarring te redden' Zonder ook maar een oogenblik oneerbi»! dig te willen zijn, heb ik wel eens gedacht dat dit, logisch geredeneerd, wel wat lijk? op het ontduiken van de wet. Maar is dit eigenlijk wel zoo? staat er ergens in den Bijbel, dat de straf van Ba byion voor eeuwig bedoeld is? Voor 200- ver ik weet niet. Maar wel staat er in het hoofdstuk Ezechiel: „En zij zullen word»n één taal en één natie." Maar er is nog een andere reden, waar om ik niet geloof, dat Esperanto ooit, om welke reden dan ook, met de Christelijke leer in strijd kan zijn. Heeft niet Christus zelf, naar wien toch zoovelen zich noemen eens gezegd: „Eén is uw Vader, die in dé Hemelen is en gij zijt allen broeders! Nu lijkt het er wel veel op, dat dit gezegde in het vergeetboek geraakt is! Of dat misschien niet direct, maar men is er zoo langzamerhand volkomen aan gewend, dat er in de practijk nagenoeg niets van te recht komt. „Praat me niet over broederschap in deze wereld! Niets dan een utopie! je kunt je beter met wat anders bezighou den!", hooren we maar al te vaak, zelfs door Christenen, uitroepen. En het slot is, dat je je dan soms hopeloos na'if gaat voelen, omdat je er, ondanks alles toch nog wel een klein beetje aan kunt en wilt gelooven! Maar dat is eigenlijk de omge keerde wèreld en erg genoeg! En is het dan niet merkwaardig te weten, dat, om dat gezegde van Christus tot waarheid te helpen maken, de joodsche Dr. Zamenhof a.1 vast begon met voor alle menschen één taal te maken, opdat zij elkaar tenminste zouden begrijpen, hetgeen anders in een wereld met 1300 talen, ongerekend de dialecten, vrijwel uitgesloten moet wor. den geacht! Want, zoolang wij elkaar niet kunnen begrijpen, zijn we immers vreem den voor elkaar i.p.v. broeders! En zoo, omdat voor een goede verstand houding in de eerste plaats wederzijdsch begrijpen noodig is, is waar. wat Mej. Saxl i,n haar radiorede zei: „Esperanto is één van de wegen tot bevordering van de wereldvrede en zeker niet de slechtste". Nu moet U vooral niet denken, dat alle Esperantisten even vredelievend zijn. Alles behalve hoor! Ze kunnen precies even goed ruzie maken, als alle andere gewone ster velingen. Net zooals immers de leden van kerkgenootschappen of wat voor vereeni- gingen dan ook lang niet altijd in vol maakte harmonie .net elkaar omgaan! Het gaat dus niet om de illusie, met Espe ranto alleen de hcele wereld te willen her vormen! Neen, het is alleen maar een be scheiden poging in de goede richting, waaraan iedereen, die de waarde ervan be grijpt gemakkelijk mee kan helpen! Waarom ik het jammer vind, dat het toren-van-Babel-argument nog verschillen de menschen in den weg staat? Nu, daar over hoop ik U de volgende keer iets te vertellen! Want dit keer moet ik eerst nog even Uw aandacht vragen voor het Radiostation Ljubljana in Joegoslavië, dat in de week van 29 Juni a.s. elke avond omstreeks 10 uur Esperanto-voordrachten uit zal zenden, teneinde het toerisme naar dat mooie en op het oogenblik niet dure land te bevorderen. Men wordt verzocht be richten over goede ontvangst of verzoeken om inlichtingen te zenden aan: Radio- stacio Ljubljana, Bleiweisova cesta, Joego slavië. MOLLY KETSER, Den Haag. 2e Schuytstraat 155,

Kranten Regionaal Archief Alkmaar

Heldersche Courant | 1935 | | pagina 16