r
Modepraatje
JUTTERT.lt:
1478
boonen en ui door de zeef gewreven. Puree
en boonennat moet ongeveer 1 1. zijn en an
ders aangevuld worden met water.
De andere helft van de ui wordt fijn ge
snipperd en in de boter en kerry gaar ge
smoord, daarna bij de vloeistof gedaan, pe
per en zout naar smaak en indien de soep
te dun is nog binden met wat bloem en een
minuut of tien zachtjes door laten koken.
Dobbelsteentjes oud brood worden in bo
ter om en om bruin gebakken en op het
laatste oogenblik bij de soep gedaan.
EEN FRAAI VOORJAARSNUMMER.
Onze lezeressen kunnen Kosteloos een
nummer aanvragen van het fraaie uitge
breide voorjaarsnummer van „Het Practi-
sche Modeblad", dat ditmaal wel bijzonder
geslaagd is, en behalve tal van mooie af
beeldingen en practische wenken, de eerste
les van een completen cursus in naaien en
knippen bevat. Het blad is aan te vragen
bij de Moderedactrice, Muzenstraat 5 B,
te 's-Gravennage (Giro 191919 t.n.v. Den
Knippatronendienst) en geett abonné's
recht op een gratis knippatroon.
AAN ONZE LEZERESSEN.
willen nog eens de aandacht vesti
gen op- het nemen van ie iuiste maat bij
de bestelling van patronen. Het is van
groot belang dat dit zéér nauwkeurig ge
schiedt, aangezien hiervan voor een groot
deel het slagen der japonnen afhangt.
De maten moeten +rak genomen wor
den, strak gemeten onder de armen door
over rug en borst, dus niet over het
breedste deel der buste en mor de heup
wijdte wordt de omtrek gemeten, welke
20 c.M. onder de taillelijn is.
Ten overvloede willen wij nog even de
maten van rug en borstomtrek aangeven,
welke overeen komen met onze maten,
omtr. heupen
"Maat omtrek rug en borst 20 cm onder
- de taille
■W 42 86 96
-- 44 92 104
98 112
104 116
J 50 v- 108 124
52 112 130
Desvërkië„end kunnen ook speciale pa-
rytroner besteld worden; voor figuren met
afwijkénde'maten, waarvoor wij dan 75
_vcent tot 1.pl. porto in rekening bren
gen, naar gelang van een min of meer in-
"'"gewikkelc patroon
Bij hfet bestellen van kinderjurken moet
""tekening gehouden worden met leeftijd en
lengte welke als volgt zijn:
-■Meisjesjurken voor 2 jaar, lengte 40 cm.
46
l /s
- 48
4
6
8
10
13
60
70
80
87
100
Tenslotte willen wij er nog even de aan
dacht op vestigen dat aan alle patronen
naden aangeknipt moeten worden van
2 cm en tevens zoomen.
EEN FRAAI VOO KJ AARSNU3IMER.
Onze lezeressen kunnen kosteloos een
nummer aanvragen van het fraaie uitge
breide voorjaarsnummer van het „Het
Practisch Modeblad", dat ditmaal wel bij
zonder geslaagd is, en behalve tal van
mooie afbeeldingen en practische wenken,
de eerste les van een completen cursus in
naaien en knippen bevat. Het blad is aan
te vragen bij de Moderedactrcie, Muzen-
straat 5 B, te's-Gravenhage (giro 191919
t.n.v. Den Knippatronendienst) en geeft
de abonné recht op een gratis knippatroon.
DE KLEEDING VAN OUDERE DAMES.
Er wordt nogal eens gevraagd, waarom
in een blad als het onze wèl modellen wor
den gegeven voor kleine kinderen, voor
opgroeiende meisjes en voor vrouwen, maar
blijkbaar de oudere dames worden ver
geten.
De reden daarvan is vrij eenvoudig te
noemen: omdat de oudere dame zich te
genwoordig niet meer anders kleedt dan
haar jongere zusters en omdat ook zij de
mode mag en kan volgen.
Natuurlijk is er eenig onderscheidings
vermogen noodig bij de keus van een japon
of mantel. Maar iedere mode brengt een
aantal modellen, die ook voor de vrouw
op meer gevorderden leeftijd geschikt zijn.
Ze zgn over het algemeen wat rustiger en
bescheidener. De taille ligt wat hooger of
lager, de rokken zijn wijder of nauwer
naar gelang de mode dat wil. Deze kleeren
bevatten al, wat de vrouw van hoóger
leeftijd niet graag wil missen, maar ma
ken niettemin de wijzigingen der mode
mee.
Het is. volstrekt geen wet van Meden en
Perzen, dat de oudere' dame altijd zwart
zou moeten dragen. Kinderen en kleinkin
deren zien grootmama ook wel graag eens
In een andere kleur. Er zijn vooral voor
den zomer genoeg keurige stoffen met een
fijn patroontje, die een prettige afwisse
ling mogelijk maken.
Voor een oudere dame, die haar leeftijd
met waardigheid draagt, zijn echter helle
kleuren en opdringerige, opvallende bloe
men e.d. uitgesloten. Ook het sportieve
model komt niet met haar leeftyd over
een. Maar er blijft ook zonder dat nog ge
noeg over in iedere mode, dat het tot een
dwaasheid maakt, te beweren, dat de
mode er alleen voor de jeugdige vrouw
zou zjjn.
B(j het knippen voor dames met gebo
gen houding lette men erop, dat de rug
lang genoeg en de voorkant wat korter
gemaakt moet worden.
Ons premie-patroon.
P 1000.
Dit schitterende patroon van een prac
tisch schort stellen wij bij wijze van premie
uitsluitend voor onze abonné's beschik
baar in de maten 42, 46 en 50. Aan mate
riaal heeft men noodig ongeveer 3.75 m
stof van 90 cm breedte. De pas loopt tot
aan de ceintuur, die wjj met een strik
voorzien. De zakken worden opgestikt.
Men kan het schort met of zonder mou
wen dragen.
Meisjesjurkje.
8 jaar.
1454.
Dames, die dit ideale schort gaarne wil
len maken, kunnen het tegen inzending
van 0.25, of indien zij tegelijkertijd een
willekeurig ander patroon bestellen tegen
0.15 ontvangen.
Voorjaars japonnetje van gebloemde
kunstzijde.
1493.
Heel eenvoudig met een garneering van
dezelfde stof, is dit goed kleedende japon
netje,' dat ons reeds een echt voorjaarsge-
voel geeft. Het bovenstuk en de rok heb
ben een aan beide kanten puntig geknipt
tusschengedeelte, dat evenwel aan den rug
recht is. Het wordt dicht langs den kartt
opgestikt, eri geeft, het figuur een aardige
lijn. De rok. is vierbaans, heeft midden-,
voor en -achter dus naden.
.De niet te diepe hajsinsrrijding heeft een
shawlkraag, dié gegarneerd wordt met een
strookje of püssé en strik van hetzelfde.
De garneering aan de smalle reeP' dle °P
de gladde mouw gestikt wordt bestaat
eveneens uit een strookje of Plissé' dl
echter smaller dient te zjjn, dan van de
"patronen in maat 42 en 46 verkrijgbaar
k 0.58.
Meisjesjurk.
1478.
De jurk bestaat uit lange banen, drie
aan de voorzijde en drie aan de achterzijde
en de middenbaan wordt eerst vlak' langs
den kant op de zijstukken gestikt daarna
het splitje voor ingeknipt en omgebiesd en
de jurk in elkaar gestikt. De mouwen, die
met een smal boordje worden afgewerkt
hebben eveneens een splitje en sluiten met
knoop en knoopsgat. De kraag wordt van
piqué of zijden linnen gemaakt en apart
in de jurk geregen, zoodat hij gemakkelijk
verwisseld kan worden. De jurk wordt aan
weerszijden van de middenvoorbaan gegar
neerd met tweemaal drie knoopen.
Patronen verkrijgbaar voor meisjes van
8 en 10 jaar k 0.48.
„Wat kwam je man vannacht laat
thuis."
„Ja, heb je hem gehoord?"
,-,Neen, ik hoorde jou."
La Lumanta Stelo
,,In de grijze oudheid, zoo zegt het Bij-
belsch verhaal, wilden de menschen een
toren bouwen, die tot ,den hemel reikte.
Maar God vertoornde over deze hoogmoe
dige ondernemingen der menschen en ver
mengde hun talen, zoodat zij elkaar niet
meer konden begrijpen. Dit was één der
grootste rampen voor de menschheid.
Velen moesten en moeten thans nog lijden
onder deze spraakverwarring en in hun
droomen verplaatsen zij zich vaak naar
die legendarische, paradijsachtige tijd vóór
Babyi«-«i, die schijnbaar voor eeuwig voor
hen verloren ging."
'Pot zoover Dr. Zamenof in één van zijn
artikelen, door Dr. Dietterlé verzameld tot
een bundel „Originala Verkaro". En nu,
voor zoover U het tenminste al niet be
greep, weet U. allen, op welke oude toren
ik in mijn laatste artikelen zinspeelde! In
derdaad: de bekende Toren van Babyion,
Ik moet echter bekennen, dat ik niet dan
na eenige aarzeling, op verzoek tot ft,
onderwerp overging. Het gaat hier rnia.
schien immers om de diepste overtuigd
van andersdenkenden! En hoe licht kan
men dan niet iemand kwetsen, zonder het
te weten en zeker zonder het te willen»
dat zou ik tot eiken prijs willen verrny'den
Maar, omdat ik weet, dat de toren van
Babel voor sommige menschen nog steeds
een onoverkomelijke hinderpaal vormt or>
den weg naar Esperanto, wil ik er toch
wel graag enkele persoonlijke opmerkin.
gen over maken, zonder eenige theologj!
sche pretentie natuurlijk! Ten eerste dan
omdat ik dit argument tegen Esperanto
nooit heb kunnen begrijpen en ten tweede
omdat ik het jammer vind, dat het als
zoodanig bestaat. Eerst: waarom begrip
ik het niet? Wel, o.a. omdat ik vaak op,
merkte, dat velen, die op grond hiervan
Esperanto verwerpen, ondanks het verbod
elkaar te mogen verstaan, toch 3 of meer
andere talen leerden, om zich uit de moei-
lijkheden der spraakverwarring te redden'
Zonder ook maar een oogenblik oneerbi»!
dig te willen zijn, heb ik wel eens gedacht
dat dit, logisch geredeneerd, wel wat lijk?
op het ontduiken van de wet.
Maar is dit eigenlijk wel zoo? staat er
ergens in den Bijbel, dat de straf van Ba
byion voor eeuwig bedoeld is? Voor 200-
ver ik weet niet. Maar wel staat er in het
hoofdstuk Ezechiel: „En zij zullen word»n
één taal en één natie."
Maar er is nog een andere reden, waar
om ik niet geloof, dat Esperanto ooit, om
welke reden dan ook, met de Christelijke
leer in strijd kan zijn. Heeft niet Christus
zelf, naar wien toch zoovelen zich noemen
eens gezegd: „Eén is uw Vader, die in dé
Hemelen is en gij zijt allen broeders! Nu
lijkt het er wel veel op, dat dit gezegde
in het vergeetboek geraakt is! Of dat
misschien niet direct, maar men is er zoo
langzamerhand volkomen aan gewend, dat
er in de practijk nagenoeg niets van te
recht komt.
„Praat me niet over broederschap in
deze wereld! Niets dan een utopie! je
kunt je beter met wat anders bezighou
den!", hooren we maar al te vaak, zelfs
door Christenen, uitroepen. En het slot is,
dat je je dan soms hopeloos na'if gaat
voelen, omdat je er, ondanks alles toch
nog wel een klein beetje aan kunt en wilt
gelooven! Maar dat is eigenlijk de omge
keerde wèreld en erg genoeg! En is het
dan niet merkwaardig te weten, dat, om
dat gezegde van Christus tot waarheid te
helpen maken, de joodsche Dr. Zamenhof
a.1 vast begon met voor alle menschen één
taal te maken, opdat zij elkaar tenminste
zouden begrijpen, hetgeen anders in een
wereld met 1300 talen, ongerekend de
dialecten, vrijwel uitgesloten moet wor.
den geacht! Want, zoolang wij elkaar niet
kunnen begrijpen, zijn we immers vreem
den voor elkaar i.p.v. broeders!
En zoo, omdat voor een goede verstand
houding in de eerste plaats wederzijdsch
begrijpen noodig is, is waar. wat Mej.
Saxl i,n haar radiorede zei: „Esperanto is
één van de wegen tot bevordering van de
wereldvrede en zeker niet de slechtste".
Nu moet U vooral niet denken, dat alle
Esperantisten even vredelievend zijn. Alles
behalve hoor! Ze kunnen precies even goed
ruzie maken, als alle andere gewone ster
velingen. Net zooals immers de leden van
kerkgenootschappen of wat voor vereeni-
gingen dan ook lang niet altijd in vol
maakte harmonie .net elkaar omgaan!
Het gaat dus niet om de illusie, met Espe
ranto alleen de hcele wereld te willen her
vormen! Neen, het is alleen maar een be
scheiden poging in de goede richting,
waaraan iedereen, die de waarde ervan be
grijpt gemakkelijk mee kan helpen!
Waarom ik het jammer vind, dat het
toren-van-Babel-argument nog verschillen
de menschen in den weg staat? Nu, daar
over hoop ik U de volgende keer iets te
vertellen!
Want dit keer moet ik eerst nog even
Uw aandacht vragen voor het Radiostation
Ljubljana in Joegoslavië, dat in de week
van 29 Juni a.s. elke avond omstreeks
10 uur Esperanto-voordrachten uit zal
zenden, teneinde het toerisme naar dat
mooie en op het oogenblik niet dure land
te bevorderen. Men wordt verzocht be
richten over goede ontvangst of verzoeken
om inlichtingen te zenden aan: Radio-
stacio Ljubljana, Bleiweisova cesta, Joego
slavië.
MOLLY KETSER,
Den Haag.
2e Schuytstraat 155,