Modepr^atje
La l.umanta Stelo
ZATERDAG 9 NOVEMBER 1935
ftiSÜ
RftCT
BR)
DCC -
JUTTErt,,.
TOB NOOIT HOEKJE
SINT NICOLAAS-PREMIE CADEAU.
Hoe men deze kan krijgen.
Vraag vandaag nog aan!
Wij zijn zoo langzamerhand weer in den
tijd van St. Nicolaas-voorbereidingen geko
men. De spaarpotjes worden geleegd
doch heel dikwijs blijkt er maar weinig in
te zitten. De tijder. zijn er niet naar. dat
men veel kan sparen. Groote, dure cadeaux
behooren tot het verleden; het komt er
nu op aan. het St. Nicolaasfeest op goed-
koope wijze prettig te maken, want wij
zijn toch nog altijd gehecht aan dit echt
Nederlandsche feest. Hoe kunnen wij dit
echter doen?
Zoo juist is het St. Nicolaas-nummer
van het Practische Modeblad verschenen,
een nummer ,dat u vertel op welke prac
tische en goedkoope wijze u geschenken
kunt maken. Het geeft verder een keur
uit bekende en onbekende St. Nicolaas-
lekkernijen en bevat alles, wat er aan
nuttige geschenken denkbaar is.
Men kan dit aardige St. Nicolaas-num
mer verkrijgbaar door te schrijven aan de
Moderedactrice, Muzenstraat 5 b te Den
Haag, onder Dijsluiting van 0.12 aan
postzegels, of door storting of overschrij
ving van twaalf cent op onze giro-reke
ning 191919 ter name van den Knippa-
tronendienst te Den Haag?.
PRACTISCHE KINDERIvLEEDING.
T 5847.
Jurkje voor kleine meisjes van 4—6 jaar.
Benoodigde stof i.25 m bij een breedte
van 1 m. Diagonaal geweven stoffen geven
een aardig effect aan het geneel dat een
bovenpas heeft, die op de jurk gestikt
wordt en aan de rugzijde sluit. Midden
voor twee kleine stolpplooien, die gedeel
telijk opgestikt zijn. Blousemouwen met
smalle manchetten afgewerkt. Smal om
liggend kraagje.
Patronen verkrijgbaar voor meisjes van
46 jaar a 0.48.
T 5848.
Jurk met raglanmouwen voor meisjes
vair 1012 jaar.
Benoodigde stof ongeveer 2.40 m van
100 cm breedte.
Effen stof met Schotsche garneering.
Voor- en rugdeelen worden verbonden door
raglanmouwen. Rok en blouse zijn aan
elkander verbonden, terwijl ook het
schootje gelijk aangesti! wordt.
Een smalle ceintuur bedekt den naad.
Rok met naar binnen gevouwen plooi, die
gedeeltelijk is opgestikt.
Patronen verkrijgbaar k 0.48.
T 5849.
Jurk van geruite wollen stof met effen
garneering voor meisjes van 810 jaar.
Benoodigde stof 2.35 m bij 100 cm breedte.
De rechte jurk neeft doorloopende ba
nen, die gevormd worden door tegen elkan
der gevouwen plooien, welke gedeeltelijk
opgestikt zijn.
Puntig geknipte bovenpas, waarvan de
punten juist tusschen de plooien vallen.
Sluiting in rugpas.
Patronen verkrijgbaar k 0.48.
T 5847
T 5848
T 5849
EEN GEVAARLIJK EINDBOD.
In een twee jaar geleden gehouden wed
strijd kwam een spel voor, waarbij een
zeer gevaarlijk eindbod werd bereikt en
doordat de tegenpartij zich door de bie
ding tot verkeerde gevolgtrekkingen liet
leiden, ook gemaakt.
Het betreffende spel was het volgende:
S. a. b. 9. 8, x.
H. h. v. b. x. x. x.
R. a. x.
K.
S. x. N. S. h. v. 7. x. x.
W.
H. 10. 9. 8.
H. a. x.
R. v. b. 9. 8. x.x. R. h. x.
K. 10, x. x. x. Z. K. x. x. x.
S. 10. x.
H. x. x.
R. 10. x. x.
K. a. h. v. b. x. x.
bieden:
O.—W. kwetsbaar.
O. pas 1S. pas pas
Z. pas 2 K. 3 SA.
W. pas 2 R. pas
N. 1 H. 3 H. pas
Het eindbod werd als volgt verdedigd:
j noch Oost, noch West hebben een opening,
terwijl Noord op de laatste hand wel
opent, zoodat deze hand behoorlijk sterk
moet zijn en zeer zeker één, misschien wel
bg.ide azen van de door de tegenpartij ge
boden kleuren in handen heeft.
Bovendien bestaat noch de mogelijkheid
om in eigen hand onmiddellijk 6 slagen te
maken door kleine K. van tafel te 'spelen,
zoodat zonder gebruik te maken van de
H. reeds minstens 7, misschien wel 8 sla
gen te teilen zijn.
W. komt uit met R.v. en nu de kaarten
op tafel komen, ziet Z. dat N. niet één
K. heeft,, zoodat hij in eigen hand niet
aan den slag kan komen, tenzij de tegen
partij K. speelt.
Doordat Z. dc S.A. heeft geboden, moet
de tegenpartij veronderstellen, dat daar
een dekking in'de R. zit, zoodat Z. door
direct met R. aas van tafel te nemen,
West in de veronderstelling brengt, dat in
Z. nog h. en 10, en O. moet denken, dat
daar nog minstens 10' zit.
Het gevolg hiervan is, dat W. aan slag
gekomen met H. aas geen R. zal durven
naspelen, terwijl hij misschien niet in
staat is S. na te spelen doordat Z.N. te
zamen 7 S. hebben, zoodat hij óf H. óf K.
zal naspelen.
Zou Z. de eerste maal de R. laten loo-
pen, dan gooit O. natuurlijk- de tweede
maal wel de R.h. onder het aas, ook wan
neer hij deze nog tweede heeft, omdat W.
toch minstens 5 R. moet hebben gehad.
Het spel liep echter nog eenigszins an
ders: W. kwam aan slag met H. aas en
had wel een S. om na te spelen, waarop
uit den blinde een kleine werd gespeeld,
die door O. met de vrouw werd genomen.
Deze speelde R.h. en kon niet meer met
R. naspelen, S. naspelen, van h. x. x. x.
naar het aas en de boer kon natuurlijk
niet, H. had ook geen voordeel, zoodat de
eenige kans nog was, dat Z. een Klaver
vork had, waar hij doorheen kon spelen,
zoodat K. werd nagetrokken. Nu was het
spel natuurlijk altijd gemaakt.
Oost had echter moeten overwegen, dat
W. geen R. zou hebben gebóden, indien hij
niet minstens 6 R. had gehad met daarbij
v. b. 10 of v. b. 9, met minder kan hij
nooit voldoende speelslagen bij elkaar krij
gen, zoodat hij direct de heer ondergooien
moet, zeer zeker waar hij deze slechts
2de heeft en dus de kleur blokkeert.
Het contract gaat dan minstens 2 down,
terwijl de K. in 't geheel niet aan de beurt
komen.
N. had natuurlijk niet mogen passen op
3 S.A. met renonce K. en moet naar 4 H.
loopen, dat ook down gaat, maar in elk
geval niet zooveel en alleen nog tengevolge
van de toevallige distributie.
N. D. S.
voor onze lezers ontsluit. De verschfli
verhalen, die wij achtereenvolgens in 6
rubriek zullen laten verschijnen, 2yn
middel van Esperanto in het NederlaJ00'
vertaald."
Tot slot vraag ik nog even uw
«uiaaej..
voor de z.g. „Groene Omroep" te
Tsjecho-Slowakije, die weer met de
gelde Esperanto-uitzendingen op de e^'
en Jaatste Woensdagavond van elke m
begonnen is. Medewe king aan deze58'1''
zendingen wordt verleend door de- siat.W'*'
Praha en Moravska Ostrava. Ter inleid"
zei de heer Slavik, directeur van ,La
da Stacio" o.a.: et-
„_>e Esperanto-luisteraars vormen
een groote familie. Duizenden en auiz
luisteren naar oni programma's dienClen
hen spreken in een verstaanbare taai J°'
bewijzen van belangstelling zijn z00
tuigend, dat het onmogelijk is, er
aandacht aan te schenken. De beteeifeWl
daarvan inziend, heeft het bestuur v
Tsjecho-Slowaaksche Omroep besloten
Esperanto-uitzendingen niet alleen Se
°g te verveel^'
te zetten, maar ze
gen,
Wij hopen, uat andere stations ons voor
beeld zullen volgen en de tijd niet ver meei
zal zijn, dat de Europeesche luisteraars
aansluitend op Londen, Parijs, Moskou
Berlijn, Rome, hetzij van West naar Oos-
van Nooru naar Zuid, het gehoorde niet
alleen zuilen waarnemen, maar
ook be-
Neen," „zoo goed als zeker" bleek ook
nu weer eens (want - stellig niet voor de
eerste keer!) heelemaal niet „zeker". Vol
gens een bericht in de laatste „Heroldo"
is n.1. de eerste beëedigde vertaler voor
Esperanto bij een rechtbank niet de heer
de Waard uit Rotterdam, maar Dr. Ernst
Gruber in Reichenberg (Tsjecho-Slowa
kije), die in 1929 tot deze functie benoemd
werd. No. 2 is mevr. Jelinkova, ook in
Tsjecho-Slowakije. De heer de Waard moet
zich dus met de derde plaats tevreden
stellen, hetgeen ik eerlijkheidshalve wel
even moest vermelden.
En nu nog iets in aansluiting op mijn
vorig artikel. Ik citeerde toen een stuk-
uit de brief van een Zweedschen Esperan
tist, deels om een staatlje internationale
Esperanto-correspondentie te geven, deels
om te laten zien, dat men daardoor ook
een juistere kennis omtrent een vreemd
land kan krijgen, dan doorgaans het geval
is aan de hand van tijdschriften en zelfs
leerboeken. Want, hoe vreemd ook, zelfs
in deze laatste staan meermalen onjuist
heden. En dus zal iet zeker, speciaal voor
onderwijskringen, interessant zijn-te ver
nemen, dat men reeds pogingen doet, dit
gebrek met behulp van Esperanto zooveel
mogelijk te bestrijden. En hoe? Wel in de
Heroldo" van 4 Aug. j.t. plaatste de
Noorsche Esp. Vereeniging het volgende
verzoek:
„In de officieele aardrijkskunde-boeken
van elk land staat een gedeelte over Noor
wegen. Dit gedeelte zouden wij graag
nauwkeurig in het Esperanto vertaald,
van U ontvangen. Wij zullen dan de fou
ten, die zonder twijfe, in de tekst zitten,
eruit halen en deze daarna terug zenden."
Het moet iedereen wel duidelijk zijn, dat
Esperanto in deze richting nog veel be
langrijke, practische diensten kan bewij
zen.
Verder ontdekte ik deze week in het let
terkundig bjjvo^gse van het „Nieuwsblad
van het Noorden" een nieuwe rubriek:
„Van vreemde letteren". Mrjn belangstel--
ling was dadelijk gewekt, -temeer door het
portret van een Lettischen schrijver, Ru-
dolf Blaumanis, van wie ik. al enkele, wer
ken kende door uitgaven in het Esperanto.
Geïnteresseerd las ik dan dok de inleiding
tot deze rubriek, volgens welke heF doel
ervan is: „de lezers in korte schetsen de
schoonheden van minder ilgemeen bekende
litteratuur, als de Lettische, de Estland-
sche, de Litausche de Bulgaarsche en de
Grieksche, die door d onbekendheid van
de taal v ij wel onbereikbaar is, te open
baren! .T
Esperanto is de sleutel, die dit groote
gebied van de Europeesche litteratuur
grijpen". („Heroldo", 20 October).
Aan hen, die met de Esperanto-studie
bezig zijn of van plan er gauw mee te b«.
ginnen, wil ik nog deze raad geven:
Dwing U zelf, ,m na de eerste lessen
reeds zoovee. mogelijk in de nieuwe taa
te denken, dan vormt U zélf de noodzake
lijke bogen op de grammatica-pijlers van
de eenige brug ter wereld, die over alle
grenzen voert.
MOLLY KEIZER,
2e Schuytstr. 155, Den Haag,
BESCHAVING EN GOEDE MANIEREN:
Waarin zit het verschil?
Een Engelsch schrijver die blijkbaar
geen al te hooge dunk van het menschdom
had, heeft eens gezegd;. „Veel menschen
verwarren beschaving met goede manieren, f
en de meesten bezitten noch het een,
noch het ander."
Onnoodig te zeggen, dat wjj het met
zijn slottirade allesbehalve ééns zjjn.
Maar waar is het, dat er een kenmerkend
verschil bestaat tusschen beschaving en
goede manieren. Beschaving koirft van bin
nenuit, goede manieren kunnen aan den
buitenkant zijn aangeplakt, zooals men een
fraai etiket met „Vieux Bourgogne" kan
plakken op een flesch doodgewone azijn.
Goede manieren kan iemand aanleeren, be
schaving moet men voelen.
Goede manieren kunnemin gezelschap
tentoongespreid worden door iemand die
thuis, door gróót egoïsme en verre
gaande gemakzucht een treurig gebrek
aan beschaving vertoont. Wie slechts goed
gemanierd is zal in gezelschap voorko
mend voor zijr vrouw zijn en de deur voor
haar open doen. maar dit naiaten zoodra
er geen „toeschouwers" zijn om de goede
manieren te bewonderen. Een beschaafd
mensch daarent gen zal overal en vooral
als ze samen alleen zijn, voorkomend voor
zijn vrouw zijn. Want behulpzaamheid die
uit beschaving voortkomt, is ware behulp
zaamheid. Alleen het belang vaa dengene,
wien men haar biedt, wordt beoogd.
Men kan twee menschen op onbeholpen
wijze aan elkaar voorstellen en een fout
maken tegen de goede tafelmanieren, 01
toch zeer beschaafd zjjn. En men kan een
zeer welgemanierde indruk maken in een
groot gezelschap, en niettemin zeer on
beschaafd zijn in wezen.
Beschaving is een kwestie van het ge'
voel, en heeft als zoodanig niets te ro>
ken met wie er aanwezig zjjn en ook J*
met het oordeel van deze menschen.
Beschaving is een onafscheidelijk d®
van onszelf «n blijft ons als zoodanig 1'
óók als wij alleen zijn, óók als er niema»8
is om te waardeeren of af Ce keuren
wjj doen.
Een beschaafde vrouw zal geen keuk®
vol-afwasch laten staan voor de werW
die morgen komt, omdat haar beschavtfl
haar belet om misbruik te maken van
diensten van een ondergeschikte. Everi®®
zal een beschaafd man zijn slechte huri4^
koelen op een ondergeschikte
toch niets terug durft te zeggen", o®®
zulks onbeschaafd is.
Goede manieren zijn een kwestie
handigheid en verstand. Men kan deze
daad begaan, in het eene geval W
geven door beschaving, in het andere 8^
val voorgeschreven door goede manier®
stap'
maar dan is er een verschil van drijive",
Gesteld U zit in een tram en er
een oude dame in, voor wie geen zitp