illilttl Billis- At Donderdag 18 September 1924. 67ste Jaargang. No. 75T. u. ia iunu«t*. **m EERSTE BLAD. Nieuwe Afoonné's op dit blad ontvangen de num mers, welke vóór 1 October a.s. nog verschijnen, GRATIS. BrieVen oyer Engeland. FEUILLETON. 6RA$F RICARDO toifi OLDenKOTt20"1 Gemengd Nieuws. SCHASER C90RANT. das tontién nog zooveel mogelijk In hot oorctuitkomond nummcï geplaatst. P09TRP.KENINQ No. 23330. INT. TEI.EF no. 20 Prijs por 8 maanden f 1.65. Losse nummoj» 0 cont. ADVKRTKN- TIöN van 1 tot 5 cogols f 1.10, iodoro togol moor 20 cont (bowljsno. Iiibogropon). Grooto lottora wordon naar plaataiulmto berekend, DIT NUMMER BESTAAT UIT TWEE BLADEN. DE UI TG. 13 September 1924. Enkele weken geleden is een van Engeland's i zon -- verwacht. Zijn laatste boek, The Rover, was nog pas enkele maanden oud, en het was een meester werk. Het was algemeen bekend, dat Oom-ad ree$3 weer bezig was aan een nieuw werk, dat zou han delen over het verblijf van Napoleon op Elba. Wie iets van "Conrad wist, kende hem als een man met een ijzeren wil. Dat hij zoo plotseling zou ster ven midden in een arbeid, dien 'hij Rad onder nomen, was iets, dat men nauwelijks aan kon nemen. Geen blad, dat hem niet heeft herdacht in lange, waardeerendo kolommen. Geen tijdschrift, dat met oen artikel aan den beroemden schrijver heeft ge-, wijd bij zijn heengaan. En .deze schrijver van Engelsche boeken, deze man, /die zulk een eeroplaats innam naast een Wells, een Galsworthy, een -Bermett, naast hen, in geen geval beneden hen, was geen Engelsoh- man. Geen Engelschman van geboorte, en evenmin van opvoeding. Zijn naam zegt al genoeg: Teodor Jozet Konrad Korzeniowski. Hij was eert Pool. Een Russische Pool. Een man van goede afkomst. Den 6den December van het jaar 1857 werd hij geboren, in de Ukraine. Vader en moeder waren beiden Polen, en vaderlandslieven de Polen. Zijn vader was grondbezitter en geleerde. Hij vertaalde Shakespeare PoolBch. Hij nam deel aan een O] en de Vigny in het een opstand tegen de Russsiche tyrannie. De opstand slaagde met, een maakte vader en mo&ier van den kleinen Jozef bannelingen. V.ïi' ci r. Vii-rwrvr Zij schijnen korten tijd daarna gestorven te zijn. Juiste gegevens hieromtrent heb tik niet gewonden. Doch dit staat vast, dat de kleine jongen hij was nog heel jong werd opgenomen in het huisgezin van een oom van moederszijde. Hier werd hij üefcèvol opgevoed, en op een wijze, die met zijn afkomst overeen kwam. Een gouverneur werd hem toegewezen, die hem klaar moest maken voor de universiteit van Krakau. De familie verwachtte van den kleinen wees niet anders, dan dat hij in het spoor van vader en van grootvader en van nog% vele andere Korzeniowski's zou wandelen. Maar wie zal verklaren, hoe in ons menschen een aanleg, een voorliefde, een tegenzin 14. ALIAS RICHARD POWER door C. N. en A. M. WILLIAMSON. Vertaling van Me j ui trouw M. HELLEMA. ontstaat? Jozef Korzeniowski, die nooit de zee gezien had, wiens Polen, toen ter tijd, aan geen zee zelfs grensde, gloeide van oen vreemd verlan gen naar die onbekende zee. Toon hij zeventien jaar was, reisdo hij met zijn gouverneur door Zwitserland. Hij kendq torn geen woord; Engelsch. Zittend aan den kant van den weg met aen gouverneur, zag Kij een typisch stel Engelsche toeristen voorbijgaan: een lange vader voorop, een door de zon verbrande zoon en doch ter achter hem aan. „Dat is het volk, waartoe ik wil behoor en," zei Jozef KorzeniowBkl. In Polen teruggekeerd, sprak hij over zijn wensch naar zee te gaan. Dat was geen Poolsch ideaal" en de tegenstand was groot, was onverzettelijk. Jozef liep weg. Misschien niet naar de dichtstbijzijnde zee, maar in elk geval naar zee: de MiddellandschtA Hij kende Fransen. Iedere welopgevoede Pool kent Fransoh. En op een Fransch schip liet hij zich aanwerven. Maar met de vaste bedoeling Engelsch man te worden. Het lijkt misschien een otnweg, maar mannen als .Oocurad komen altijd tot hun doel, pok langs een omweg. Het was in do haven van Marseille of Toulon, dat hii het eerste woord Engelsch hoorde, toen de sloep, waarin hij zat, van een Engelsch sohip werd aan geroepen. Daarna volgde hij den rechten weg naar het doel. En op zes en twintig-jarigen leeftijd wa» Teodor Jozef Konrad Korzeniowski genaturaliseerd Engelschman, kqpitein bij de koopvaardij, .en heette Joseph Conrad. Hij vond waarsol Korzeniowski geen naam om i gymnastische toeren mee te laten verrichten, leder, cue weet, wat een Brit van vreemde talen maak tl, zal dat een wijs besluit noemen. Dé zeeman Conrad was nu nog geen schrijver. Hii was eerst een lezer. Vergeet met, dat hij op twintig jarigen leeftijd nog beginnen moest het Engelsch te leeren. En tusschen dit en ite woord mgmmm het schrijven van een boek ligt nog een wade kloof. Ik weet niet precies in welk! jaar, doch in elk geval vóór 1895, was Conrad aan het schrijven ge trokken. Aan boord van zijn schip, ergens op de hoogte van de Kaap, liet hij het onvoltooide manu script lezen aan een passagier, een 'Cambridgo- man van zwakke gezondheid, die korten tijd latei stierf. Het ia nog te verwonderen, dat Conrad dit deed. Want hij was zeer, zeer schuw. De passagier, ik meen dat hij Jacqnes hoettd. las het manuscript en gaf het terug. Hij. was een man van weinig woorden, maar ongetwijfeld ie mand, die kon zien, of hij iets goeds voor zich had. Cqprad stelde hem drie vragen: „Is het de moeite er mee door te gaan?" „Beslist". „Boezemde het u belangstelling inP" „Heel veel."' „Is het duide- delijkr" „Ja, volkomen.*' Conrad vertelt ons degeschiedenis zelf. „Toen", zoo gaat hij voort, „kwam er een storm op uit het westèn.en er was werk te doen aan dak." Maar de korte antwoorden van den Engelschman den eersten lezer van Conrad! misten hun uit werking niet. Het manuscript .werd voltooid, en in 1895 verscheen Almayeris Folly, de geschiedenis van een half verwilderden Hollander in Neder- landsch Indië en van zijn dochter. Almayeris Folly is een van de merkwaardigste eerste boeken, die ooit van een sohrijver verschenen zijn. Maar het publiek zag dat niet zoo direct in. Wat jammer was voor Conrad, want zijn vooruit zichten waren thans niet rooskleurig. Hü naderde thans de veertig en ontving van den dokter het absoluut verbod langer te varen. Fortuin bezat hij niet. Iets andere dan een schip over den oceaan brengen, had hij nooit geleerd* Almayer's Folly bracht geen droog brood. „Wat opvt sohijnljjk den naam 3en Engelschman De gordijnen waren van dezelfde stof. Maar de oqgen van het meisie zochten het glas, dat ge broken» was, Ze ontdekte het bijna terstond. Een prachtige kristallen karaf was op den vloer ge vallen en in stukken gebroken. Blijkbaar was ze ge vuld geweest, want de gewreven vloer lag vol water bij de w&schtafel, waarop een kristallen glas, dat bij de karaf paste, nog ongeschonden stond. „O, wat een schrik, mis9, mijn hart klopt vreese- lijk!" hijgde Mrs. Neale, bevend de kamer binnenko mend, na Giuseppe zijn opdracht te hebben gegeven. „Ik zou nooit hebben geloofd, dat. er spoken zijn in Camion Wood, maar dit heeft er veel van." ,Ik vind dat het er heelemaal niets van heeft," antwoordde Esmée. „Het was geen spook, dat de ■deur der badkamer tegenhield en sloot." „Wie zou het dan geweest kunnen zijn? Een dief op klaarlichten dag?" „Dat mogen wij zien te ontdekken. En datis van groot belang voor Mr. Power." Esmée sprak met nadruk, want do vrouw had reeds getracht de waarheid to verbergen omtrent het geschonden por tret. Het meisje geloofde niet, dat'een dief zich zou hebben bekommerd om dat kristal, ofschoon het zeer, kostbaar was. En geen gewone dief. die het huis i niet kfnde, had kunnen weten, dat hij door de bad- kamer kon ontsnappen. Het moest den indringer be- i kend zijn, dat er des namiddags nooit iemand in dit deel van het huis kwam eni hij moest een bijzondere reden hebben gehad oih de kristallen karaf aan te raken. Weer kwamen) Hogers' lessen in detective-literatuur haar gqed te pas. £1} herinnerde zich de waarde van de vingerafdrukken. „Die stukken kristal mogen niet worden aangeraakt, Mrs. Neale", zeido zij. „Ik kan het u niet uitleggen, maar door ze zoo te laten liggen, kunnen we mogelijk ontdekken, wie de dader is. En er is een bloedvlek van een gewonden'vinger op de I hadkamerdeur. Misschien zijn er nog meer sporen aan den anderen kant. De deur mag niet worden af- geboend of aangeraakt eer de politie. „Politie!" stoof Mrs. Neale op. „Wij zullen in dit hu ie geen. politie krijgen, hoop ik, dieven of geen dieven." „Misschiem zal het niet noodig zijn, de politie te roepen", suste Esmée haar. „Wat er gedaan moet wordén, is heel eenvoudig en ik kan het zelve wel doen. U mag het wel zien, als u wilt. Maar denkt u, dat Mr. Power dat leven gehoord heeft?" „Neem", zeide de oude vrouw. „De bibliotheek is aan het andere eind van het huls en u weet, dat. er nog een voorkamer is. Hij koos de bibliotheek als zitkamer, om niet te worden gestoord. En ik wou, dafc hij hier niets van behoefde te weten. Maar ik ben bang van wel". „Misschien nog niet dadelijk, ik denk, dat het goed zou zijn, als u, Giuseppe en ik het nog een poosje voor ons zelf hielden, tenminste een paar uur, tot een denkbeeld, dat bij mij is opgekomen, geheel is uitgewerkt", stelde Esmée voor. „Ik zal beter weten, war. wij moeien doen, als wij hooren, wat Giuseppe heeft te zeggen, en misschien hebben we Mr. Power dan meer te vertellen. Maar de pianostemmer? Als •hij iets gehoord heeft, babbelt hij or misschien over tegen zijn vrienden en ,Hij zal niets gehoordo hebben", verzekerde Mrs, Neale haar. ..De muziekkamer is naast de bibliotheek zooals u weet, miss en even ver van hier. Bovendien maakte Tredwell, toen wij weggingen, genoeg leven op de piano om een orchest te overstemmen." „Daar komt Giuseppe", riep Esmée haastig. De Italiaan verscheen aan de deur, ademloos van het snelle loopen. HOOFDSTUK XIV. De Cfthplmgnrmigp Mnrieir Do badkamer naast Koning Kareis kamer (zooals ze genoemd werd) kwam uit op een gang, dia naar het achterste deel van hot huis en oen achter trap leidde. Langs deze trap was Giuseppe go gaan, zooals hij zeide, hopende den indringer oa zijn vlucht tegen to komen, maar hij had iiïomana gezien dan Luisa, die bezig was brood te kneden Zij was aan de koukondeur gekomen, toon hij daar voorbij de trap opliep. „Als het Luisa zelf eens was geweestP' opperde Esmée. t De^ knecht zoowel als de oude vrouw keken ver schrikt op. Geen van beiden hield van Luisa, en Giuseppe zou zich verheugd hebben, als zij betrapt werd op een slinksche of oneerlijke daad. Maar met de beste wil van de wereld^ konden ze geen reden bedenken, die de keukenmeid er toe kon brengen, een geheimzinnig bezoek af te leggen in haar mees ters kamer. -Als zij maar eenig verstand had, zou zij weten, dat hii z'in kostbaarheden daar niet bewaart", prote steerde Mrs. Neale. „Hij is nooit in die kamer van zal ik doen", vroeg hij een kennis. „Schrijf een ander boek", was het antwoord. En Conrad volgde den raad op. Au Outcast of the Islands, was net resultaat. Het kwam uit in 1896. Financieel resultaat hetzelfde. Conrad! was er nog niet. Maar in Londen was een uitgever, Wil- liam Heinemann. Hij is nu dóód. Hij had vertrou wen in den nieuwen schrijver, heel groot vertrou wen. zelfs. Eens op een dag kwam een Ameri ka onsen uitgever bij Heinemann. „Heb je wat niouws?" „Ja, ik heb wat nieuws, een nieulwen schrijver, die net zoo belangrijk gaat worden als Kipling. Hii wil schrijven, maar hii heeft geen geld. Als jij en ik hem eens hielpen. Allebei een honderd twintig gulden in de maand, Het was een gewaagd iets, zelfs voor een Ameri kaan. Je gooit geen vijftien honderd gulden per jaar weg voor een..... kansje. Maar do Amerikaan aam aan. Vertrouwde op Hememann. Ze hebben yr geen berouw van gehad, de beide uitgevers. Misschien eerst. Conrad was bezig op dat oogen- blik aan een boek. Toen hij zeven .achtste er van af had, deelde hij aan de twee uitgevers mee, dat hü' er mee ophield. Hij' kon geen eind aan de ge schiedenis maken. Met de grootste lankmoedigheid! van de wereld! namen de twee kennis van de vmede- deeling en gingen ondertusschen door met het be- the talen van het maandolijksch salaris. ^Twee jaar later versoheen The Nig-gcr of Narcissee, gevolgd door Lord Jim, Noetromc omo en twintig tal. dat een reeks van andere boeken. Twee en jaar later, in 1920, verscheen het verh Conrad had opgegevrtn: The Resoue. Ik hoef niet zeggen, dat de moeilijke tijden voor Conrad toen tot het verre verleden behoorden. Thans is de Russische Pool Korzeniowski ge storven. Engeland eert hem als oen van znn grootste schrijvers van 'den laatsten tijd. Doch, Boe volmaakt Conrad het Engolscih beheerschte met de pen, in zyn uitspraak is hij altijd de „vreemdeling'' gebleven. GEEN EXPORT VAN AARDAPPELEN NAAR DUITSCHLAND? Men schrijft uit Duitschland aan de N. R. Crt.: De groothandel in aardappelen is in do inflatio jaren met# zeer groote moeilijkheden gepaard ge gaan Moeilijkheden en gevaren vooral voor hen, die aardappelen importeerden. De aardappele*. moesten, met buiteiuandsch geld betaald worden half negen, tot 's avonds elf uur. Terwijl hij altijd in de bibliotheek is. Natuurlijk zal alles, wat de moeite van stelen waard is, wel in de lade van zijn schrijf tafel zijn, of anders in de ingemetselde brandkast, welks bestaan eon dief misschien vernomen heeft van vroegere huurders van dit huis. Luisa had haar handen vol deeg, toen ik voorbrt de keukendeur ging", herhaalde Giuseppe. „Zij kwam naar buiten en vroeg mij, waar ik zoo snel heen moest? Zij was heel kalm en gewoon, en hijgde niet, zooals zij gedaan moest hebben, als zij haastig en verschrikt naar beneden was gevlogen. Bovendoen is Luisa heel traag in bet denken en dom. Zij is erg dom cn ook lui." Esmée liet 'haar vermoeden varen. Als zelfs Giu seppe haar vrijsprak van verdenking, dan was de keukenmeid inderdaad onschuldig. Maar het een maal opgevatte denkbeeld liet het meisje niet los. Zij vroeg den Italiaan, of het mogelijk zou zijn langs de bediendentrap het huis te verlaten, zonder uit d keuken te worden gezien, en een oogenblil. geaarzeh stemde de knecht dat toe. Er was een klein venster op de trap, dat voor licht en ventilatie diende. Het was niet zoo klein, dat een mager persoon er niet door kon en niet, zoo hoog boven den grond, dat een sprong gevaarlijk was. Of dat venster open was, toen hij voorbijging, kon hij zich niet herinneren. Het stond dikwijls op een kier, maar niet altijd, want Luisla was bang voor tocht, ofschoon zij gaarne de keukendeur half open had. Hij was naar boven ge sneld zonder op het raam te letten, toeja Mrs. Neale had geroepen, dat er iemand voor de deur der bad kamer stond. De sleutel hing nog half in het slot, als of de indringer dien had willen meenemen, maar zich te veel had moeten haasten. Giuseppe had daar op de deur open gedaan en was zoo door de badka mer in de kamer van zijn meester gekomen. Ja, hij J had do stukken dor kristallen karaf op den vloelr zien liggen. Het was Jammer, dat de karaf niet meer gelijmd kon worden. Zijne Eccellenza was er aan go- hecht, en ze bevatte het water, waarmee d'e edole slg- nor zijn gezicht 's morgens eerst waschte, eer hij een bad nam. Nu moest Giuseppe een minder zeldzame 1 en mooie karaaf en glas uit een andere kamer halen. Hot was ook jammer, dat de rust van Zijne Eccellen za verstoord moest worden door deze onaangename gebeurtenis. 'tWas niet waarschijnlijk, dat hij de po litie in zijn huis wilde hebben. „Ik heb gedacht, Giuseppe, dat wij zelf eerst eens moesten beproeven, of we iets kunnen ontdekken, eer wij hem lastig vallen," stelde Esmée voor. „Ik heb al een plan gemaakt, een val, die ik voor den schuldige wil zetten. Misschien gelukt het, hem daar in te vangen. Maar het zal mislukken, indien wij de ze twee kamers niet eenige uren kunnen sluiten, - werden tegen papiermarken moeilijke bultenlandscho handel verkocht. Deaa VUBBLging ook gepaard met groote strubbelingen met do binnealandaoho producenten, die weigerden hun papierruarkprijzon te verkoopen en mi. Jdng in de steden, die met alle geweld, voor winter- voorraden wilde zorgon. De stabilisatio van hot betaalmiddel heeft a»n al deze verschillende moei lijkheden een einde gemaakt. Er kon weer zonder x>t gevaar voor verlies door inflatie geïmpor- ird worden; de boeren leverden tegen geld van constante waarde weer producten, zoodat ook de stedeling weer tevreden gesteld kon worden. De stabilisatie hoeft tot het merkwaardige resul taat geleid, dat al heel gauw bleek, dat er^van een aardappelnood in IXiitsehland, waarvan in den herfst zooveel gesproken word, geen sprake kon zijn. Het aanbod was zelfs zooveel grooter dan de vraag-, dat aardappelen van den ouden oogst van half Mei van dit jaar af aJL bijna niet te ver koopen waren. Tegen einde Juni kwam er beweging in de markt, zooals steeds, wanneer de nieuwe aardappelen op de markt verschijnen. Die dagen zullenmenigetu aardappelengrootliandolaar in Duitschland nog lang hougen. Er zijn toen ook zeer groote tx* dnuron verlaren, omdat de eerste prijzen voor nieuwe Itaüaanseho aardappelen zeer Koog waren, ook de Nedorlandgche nieuwe aardappelen duur betaald moest worden, waarna het aanbod van den kant der Duitsche landbouwers binnen eenige dagen deze prijzen met meer dan 50 pot deed om laag ioopen. H et gevolg was, dat de Duiteohe bhandelaar de zeer dure buitonlandsohe grooth he aard appelen moeet afnemen en "betalen, terwijl deze aardappelen bh\ aankomst nog slechts tegen de helft van den inkoopsprijs te verkoopen waren. Werden aanvankelijk in de 2e helrt van Juni de buitenlandscho vroege aardappelen door den groothandel tegen 11 mark per 50 Kg. verkocht, zoo daalde deze prijs binnen enkele dagen tot 5 mark en weer eenige dagen later tot zelfs 3 mark. Sinds dien heeft het aanbod van aardappelen geen ver mindering ondergaan. Van een slechten aardappeloogst waarvan zoo veel gesproken wordt, kan .pu nog niets gezegdl worden. Door hotabnormaal natte weer Zou mem kunnen meetnen, dat do aardappelvelden sterk gw loden hebben. Dat is niet het geval. Er enkele streken onder de vroeger aardappe le rotte voorkomen, van veel belang is c_ tot nu toe niet Wordt het weer nu eindelijk weer Er mogen •PPelon enk is dit echt onke- eohter rtuk weer eens normaal on het schijnt, dat daar alle kans op is dan zal Duitschland dit iaar een reua- achtigen oogst van aardappelen beleven. Het go- volg hiervan zal weer zijn, dat er dit jaar niet veel van eep invoer van aardappelen uit Nederland behoeft te komen. Het dringende aanbod in Duitschland zal do Duitsche prijzen sterk drukken, zoodat er alleen reeds hierdoor bij de NederlanÜ- sche exporteurs niet veel neiging zal bestaan om naar Duitschland te leveren en bij' de Duitsche importeurs ccm aardappelen van Nederland te be trekken. De neiging tot verkoopen zal in Duitsch land nog verder versterkt worden door den drang der landbouwers om hun producten te geld maken, ten einde aan hun financdeele ver tingon te kunnen voldoen. Men weet, hoe juist do landbouw tegenwoordig van kapitaal voor zien is. Ook de verminderde koopkracht van het prijzen olijven drul >e slecht groote publiek zal op de prijzen blijven drukken. Aan bevredigende pryzen valt dus in Duitschland niet te denken. De Duitsche prijzen zullen eerdert veel goedkooper zijn dan in de omliggende lan den, on daardoor ook op de prijzen in het buiten- zoodafc' niemand er in kan. Mrs. Neale zegt dat uw meester den geheelei* dag niet in die kamer komt." is waar", zei» Giuseppe. „Hit gaat ongeveer „Dat half negen naar beneden, want hij is een man van de klok. Dan placht hij tot negen uur In den tuin. te wandelen en daarna te ontbijten. Maar in den laat- sten tijd beeft hij het druk en wandelt alleen 's avonds Mrs. Neale faat naar zijp slaapkamer, als hij bene den is. Als zij geveegd en gestoft hóeft, enz. zorg ik voor de persoonlijke dingen van mijn meester. Nie- man anders heeft 't recht hier binnen te gaan, zo- kers niet Luisa of Gibbs, en Gibbs is van middag uit, zooals u weet." Een oogenblik lang had Esmée Gibbs vergeten. Nu twijfelde zij, of dat „uitgaan" slechts een voorwend sel was geweest, en of hij gebruik had gemaakt van de „veilige" uren van den namiddag, om Power's ka mer te doorsnuffelen. Als dit de oplossing van bet raadsel was. zou zij zeer gerustgesteld zijn., want Gtbb's bedoelingen waren niet slecht. Maar wat had Gibbs toch te maken met die karaf? Wetende, dat de hofmeester hier een geheime taak te vervullen had. zou Esmée die oplossing van het raadsel terstona hebben moeten aanvaarden. Dat was haar echter niet mogelijk. Om haar genoegen te doen, wérden Koning Kareis kamer en, do aangrenzende badkamer beide op slot gedaan en Giuseppe beloofde de sleutels in eon bin nenzak van zijn jas te bewaren, tot zij vrij was om een plaatselijk onderzoek in te stellen. Daar het nu dicht bij vier was, kon zij niet dadelijk aan het wyrk gaan. Mr. Power zou haar over eenige minuten ver wachten, en zij kon moeilijk verlof vragen heen te gaan, eer zij na de thee een half uur had gewerkt. „Ik zal tot half zes bij hem blijven", zeide zij tot de twee bedienden. „Dat moet ik naar huls gaan en naar een winkel. Maar ik zal epoedig na zes uur terugko men, en dan behoeft Mr. Power niet te weten, dat ik in huis ben, tenzij ik Iets ontdekt dat hij torstond moet vernemen. Tot zoolang moeten die deuren go- sloten on mag niets aangeraakt worden, vooral niet het gebroken glas, zelfs niet' door Giuseppe! Eén ding kan hij echter doen: kijken naar het venster boven de trap en zien, of het open of gesloten is en den grond daar beneden onderzoeken om zeker te weten of er iemand is uitgesprongen." „Wèl. miss. u praat net als een van die vrouwelij ke detectives in boekent" riep Mrs. Neale uit; en Es mée schrikte even. De oude vrouw was wat al te dicht bij de waarheid. liet meisje vond het niet aan genaam het woord ..detective" in verband met haar zelve te hooren noemen in Cannon Wood! Wordt vervolgd.

Kranten Regionaal Archief Alkmaar

Schager Courant | 1924 | | pagina 1