N.V. Alkmaarsche Confectiehandel I. H. IACOBSE LAAT 112. - - ALKMAAR. - - Hoek PAYGLOP. Ai onze goederen, zoowel de gemaakte als de onbewerkte, worden tegen a contant De huidige prijsvermindering onzer erkende soliede goederen is grooter dan ooit te voren. WATERTOCHT.! ES Firma P, J C. NIEROP, Langstraat B 58; ALKMAAR. M. A. ERKAMP, prima blauwe WERKPAKKEN, Week's Sterilisator Willem van Vuure Bouwterrein in Bussen van 1 Kilo f 1,50. Sn Bussen van J|a Kilo f 0.80, In 'U Kilo f 0.42'ls In Kilo f 0,18. m v m Deksalon, Glasbeschutting en Promenadedek. FNIDSEN C 115. Alkmaar. E W. VET, - Langestr. Opvoering te Bergen 18 AUGUSTUS.— Prijs f 0.30. Mient 7 en 15. Telef. 76. P. OXIDESRidderstraat, HOUTTIL 17, ALKMAAR. Van Nieuwkuijk's Sdioenniapzlin. aan den West er weg, Nassaulaan en Egm on derstraat 11 E. W. VET's ten Japansche liefdesgeschiedenis. Fijnste delicatesse op brood, beschuit en gebak. Van ALKMAAR naar AMSTERDAM 6 8 10 12 2.30 4 6 7.30. Van AMSTERDAM naar ALKMAAR 6.30 8 9.30 11.30 2.15 - 4 - 6 - 7.80 Van ZAANDAM naar HAARLEM 6.30, 8.15, 10.15,12.15,2.15,4.15, 6.15, 8.15 ZonT] Van HAARLEM naar ZAANDAM 8.15, 10.15, 12.15, 2.15, 4.15, 6.15, 8.15 HtZond. TE KOOP en TE ZIEN een nieuwgemaakte antique model mahonie GLAZEN KAST, alsook verschillende andere antiquiteiten. Nieuwe eiken- houten MEUBELEN, te leveren tegen concurreerende prijzen op bestelling. DRILLEN JASSEN, DRILLEN BROEKEN, WITTE BROEKEN, enz. HERMs. COSTER ZOON, Voordam C 9. Telefoon No. 3. Alkmaar. tot het versch bewaren van groenten en vruchten in WIJDMONDSCH GLAZEN met zeer gemakkelijke sluiting. Gouden OORIJZERS, Juweelen STELLEN, KRUIS IES, KAPSPELDEN, KRUISEN en KETTINGEN, in het Goud -magazijn van ALKMAAR. F»- OUDES TELEFOON 59. HEEREN SCHOEISEL DAMESSCHOEISEL JON GEN SSCH0E1SEL MEISJESSCHOEISEL KIN DERSCHOEISE L Verdr. oord I n wi\ i pnp Verdr. oord 117. j. U. triULflO. in. Achter de Vischmarkt. Dames- en Heeren Ondergoederen. Te bevragen bij A. G. DEN BOESTERD. Toussaiutstr, 6. "■■Muacw'iiu^ 3*HBi>h'M""irroBi'il'Ml Hf iVinnraïiTniiniMmhm/. u «iwiinww nu bui „En mag ik heel oprecht zijn geheel oprecht, mijnheer Evertsen?" „Zoo'oprecht als u maar mogelijk is." „Goed! Maar ik stel een voorwaarde. U moet me ook even oprecht antwoorden. Wilt u dat beloven?" „Ik beloof het u." Ernstig, bijna plechtig, had hij het gezegd. Leonore talmde een paar seconden als in innerlijken tweestrijd. Maar haar mooie jonge lichaam scheen hem gedurende deze seconden nog nader te komen en eenigszins dee moedig, schuw was de toon van haar stam, toen eindelijk zeide: Tot aan den dag na het vertrek van mijn man heb ik in de vaste overtuiging geleefd, dat u mij niet kon uitstaan. En ik ik meende, dat ik u ook niet kon uitstaan. Bent u nu boos om mijn vrijmoedige beken tenis „In 't geheel niet. Maar ik behoef u openlijk niet te verzekeren, dat u zich, wat mijn meening over u betreft, totaal vergist hebt?" „Meen daar ik u niet voor een huichelaar houd. En daar het toch heel onbegrijpelijk zou zijn, dat u vier weken lang moeite zoudt hebben gedaan, mij aan genaam te zijn, wanneer u nu, wanneer u mij niet mocht lijden. Maar ik ontken niet, dat ik in het be gin heel verbaasd was over uw ijver om mij den tijd te verkorten. En ik wil u niet verbergen, dat ik mij uwe vriendelijke attenties in 't begin slechts uit een zekere nieuwsgierigheid' liet welgevallen. Ik kon niet begrij pen, waarom u zoo ridderlijk was waarom juist u zich verplicht! gevoelde, mij over de, verveling mijner eenzaamheid! heen te helpen. Zonder deze nieuwsgie righeid was ik waarschijnlijk veel terughoudender ge weest en daardoor bewaard! gebleven voor menige dom heid." „Voor menige domheid, mevrouw?' „Ja, vindt u het dan niet heel onverstandig, dat ik bijna iederen avond, sind's Rudolf weg is, in uw gezel schap en bovendien heel alleen met u heb doorge bracht? Zoudt u willen, dat ik het aan mijn man ver telde?" „Het. zou inderdaad beter zijn, dat hij het niet hoor de." Met het volle gewicht van haar mooie jonge lichaam hing ze nu aan zijn arm. Haar oogen glansden en haar adem ging snel. „Maar zal hij morgen terug komen", zei ze heel zacht. „Bent u niet bang voor de gevaren van een geheim, dat wij samen voor hem zouden hebben?" „Neen." „Maar ik ik ben bang, mijnheer Evertsen! Niet voor mijn man, maar voor u en voor mij zelf." „Dan moet ik het voor mijn eereplicht houden, u van dezen angst te bevrijden. Ik hen van plan, over morgen een reis te gaan maken, mevrouw, een reis die me waarschijnlijk maandenlang van hier verwijderd zal houden." Leonore's gezicht vertoonde een uitdrukking van grenzanlooze verbazing. „U wilt op reis gaan? U wilt nu weggaan? En waarom?" „Omdat er voor mij hier nietsi meer te doen is, na dat ik mijn vriendschapsplichten tegenover uw man vervuld heb." „Vriendschapsplichten? Ik begrijp niet, wat u be doelt." *,W mij mijn belofte, die ik n zoo even gegeven heb de belofte om openhartigheid met openhartig heid Ie beantwoorden, teruggeven?" „Neen!" riep ze heftig. „Wanneer u niet wilt, dat ik het allerergste van u denk, moet u die belofte hou den. „Ik ben gedurende deze vier weken uw getrouwe be geleider geweest, mevrouw niet om u aangenaam te zijn, maar om het geluk van mijn besten vriend voor heimelijk loerende gevaren te behoeden. Ik heb u hardnekkig en opvallend hel hof gemaakt, omdat ik anderen, die gewetenloozer zijn dan ik, wilde verhin deren het te doen. En ik verheug mij van harte, dat het mij gelukt is." Iconore had al lang haar hand! van zijn arm laten glijden. Doodsbleek stond ze in het helle maanlicht vooi hem, en nooit te voren had hij in een paar oogen een uitdrukking van zoo wilden doodelijken haat ge zien. „Ik dank u, dat u mij tot zoover begeleid heeft, mijnheer Evertsen. Den verderen weg zal ik liever al leen afleggen. .Met. een beleefde buiging nam hij zijn hoed af. Hij wist, dat deze vrouw hem nooit zou kunnen vergeven. Maar het was zijn plicht geweest het vonkje uit te dooven, dat hij tegen zijn wil in haar ontstoken had. En hij was tevreden over wat hij gedaan had. Twee uur na zijn terugkomst zond! Leonore's man zijn getuigen aan dokter Evertsen, en deze verdedigde zich met geen woord! tegen het verwijt schandelijk v ei raad gepleegd te. hebben tegen het vertrouwen van zijn vriend. Leonore; hadl het geweten, dat hij zich niet verdedigen zou, wanneer ze deze leugen over hem vertelde. En ze hadl het juiste middel gevonden om de ijverzuchtige woede van haar man te prikkelen. In haar hart was niets dan triomfeerende bevrediging toen ze hoorde, dat dr. Evertsen door den eersten kogd van haar man doodelijk getroffen was. En nooit- hield' ze op den doode te haten. Yoshima Nicadote, de handige, jonge schrijnwerker, uit Kohoro, bevond zich in een lastige positie. Hij was op een leeftijd gekomen, en zijn zaken waren van dien aard, dat hij zich verplicht achtte het- huwelijksbootje in te stappen, en volgens oud gebruik raadpleegde hij den nabrodo of agent, om voor hem een geschikte partij te vinden, in een jong meisje van goede familie. iJe agent had op zich genomen, de zaak in orde te maken en had zijn vriend de keuze gelaten tusschen twee allerliefste meisjes, O. Kilhu Saw of Miss Chry- santemnmen O. Gin Saw of Miss Silver. Terwijl nu Miss Chrysanthemum een houding bezat, en zoo schoon was, dat Miss Silver er niet bij in de schaduw kon staan, waren de ouders van het tweede jonge meisje in veel beter geldelijke condities dan die van het eerste. Het was dus voor Yonhima Nicadote zeer moeilijk, een keuze te doen. Daar de ouders van Miss1 Silver er zeer op gesteld waren een goeden schoonzoon te krijgen, gaven zij den nabrodo te kennen, dat, zoo hij de zaak tot een goed en bevredigend einde wist te brengen, hij, behalve de vastgestelde som, nog een' aardige belooning boven dien zou hebben. Zoo kwam het dus, dat, toen de na brodo de zaak aan zijn cliënt uitlegde, hij hem bizon der attent maakte op de sociale en materieele voordee len die hij zou hebben door een huwelijk met Miss Sil ver, een argument evenwel, dat voor Yoshima Nicado te de persoonlijke bekoorlijkheden van Miss Chvysan themum niet kon verbergen. „Miss Silver stamt af van een zeer aanzienlijke fa milie", bracht de nabrodo in het midden. „Zij hebben twee vischvijvers in hun tuin en een bronzen draak." „Maar de oogen van Miss Chrysanthemum zijn als half ontloken lotus-knoppen", hernam voor de twin tigste maal Yoshima. De nabrodo werd niet boos en schold niet, ofschoon hij zijn cliënt niet kon overtuigen, want niemand in Japan maakt zich ooit schuldig aan beleediging van de goede manieren, maar, hij wenschte uit den grond van zijn hart, dat hij Miss Chrysanthemum nooit als een goede partij had voorgesteld. Voor de twee jonge meisjes, die schoolvriendinnen en buren waren, en natuurlijk geen persoonlijke keuze in deze aangelegenheid hadden, werd de positie wel wat moeilijk, daar de goede manieren haar ten streng ste verboden, ook maar het minste teeken van jalouzie te geven, of zelfs zich maar een oogenblik met de zaak te bemoeien. Als zij nu elkaar ontmoetten, gaven zij haar gevoelens voor elkander lucht in een overdreven beleefde buiging. ,Mijn goede nabrodo," sprak Yoshima ten laatste, ,,ik geloof dat ik in deze zaak nooit tot een beslissing zal komen, het is mij onmogelijk een keuze te doen." Een onaangename trek vertoonde zich o.p het gelaat van den-nabrodo, die begon te vreezen dat Yoshima zijn toevlucht zou nemen tot een anderen agent, en hij moest er iets op verzinnen. „Als ge nu vindt, dat de hoedanigheden der jonge dames ongeveer gelijk staan," sprak hij, „waarom dan niet een proef genomen van haar geschiktheid?" „Dat is een goede raad," antwoordde Yoshima, „zeg maar, wat ik doen moet." „Me dunkt, dat ge u moest verkleeden als vischven- ter, en aan ieder huis probeeren uw waar te slijten. Daar, waar ge nu het vriendelijkst behandeld wordt, zult ge ook de beste vrouw vinden." „Dat zal ik doen," antwoordde Yoshima. „Morgen zal ik mij als vischventer verkleeden, en zien of ik zoo tot een keuze kaa komen." Een vroolijke uitdrukking verscheen op: het gelaat van den nabrodo, toeii hij zich naar het huis van Miss Silver's ouders spoedde. „Ik geloof, dat de zaak nu goed zal gaan," sprak hij. ..Morgen komt Yoshima hier, verkleed als vischventer, en van uw ontvangst hangt de beslissing der zaak af." In het huis van Miss Chrysanthemum bracht de na brodo evenwel een heel andere boodschap. Op ernstige toon sprak hij„Hier in de buurt, dwaalt een vischventer rond, hij is een groote dief, als hij soms komt, wijs hem dan onmiddellijk de deur." Toen nu Yoshima nog eens over het plan van den nabrodo nadacht, overlegde hij, dat het veel beter zou zijn, zich te verkleeden als bloemenventer. Zonder er aan den nabrodo iets van te zeggen, ging Yoshima den volgenden dag als bloemenkoopman op pad, en kw*am aan liet huis van Miss Silver, toen er juist een echte vischventer ten tooneele verscheen. Wat was Yoshima's verbazing groot, toen er van zijn aanwezigheid geen notitie genomen werd, en de vischventer daarentegen allervriendelijkst ontvangen werd. 1 Ik geloof niet," overpeinsde Yteshima, toen hij in gezelschap van den vischkoopman zich naar het huis van Miss Chrysanthemum begaf, dat ik graag zou trouwen in. een familie, waar men zooveel meer aan dacht schenkt aan een vischventer dan aan een bloe menkoopman." Bij het binnentreden van den tuin, die Miss Chry santhemum's huis omgaf, was het de beurt van den vischventer om zich te verbazen. Van het eerste oogenblik af, merkte hij op, dat hij met wantrouwen werd gadegeslagen, totdat bij zijn poging om liet res tant van zijn visch te verkoopen, hij van de deur ge wezen werd, met het verzoek zich van het erf te ver wij deren. Yroshima stapte toen naar voren, en zich tot Miss Chrysanthemum wendend, sprak hij: „Wil de jonge dame deze bloemen koopen, die zeker uitstekend zullen uitkomen in de prachtige vaas, die in de nis in het salon staat?" Miss Chrysanthemum stond den koopman vriende- lijk te woord, zei, dat ze de bloemen bizonder mooi vondi dat ze over 't algemeen veel van bloemen hield, en niets aangenamer vond, d&n er altijd door omringd te zijn. „Maar hoe weet ge, dat we zoo'n mooie vaas in het salon hebben? Heeft die diefachtige vischventer u dat verteld?" Yoshima, een beetje in het nauw gebracht, wist niet, wat. te antwoorden, toen het hondje van Miss Chrysanthemum', dat niet zoo makkelijk te misleiden was als zijn^ meesteres, naar voren kwam snellen en begon te kwispelstaarten en zijn handen te likken. 1 oen weerklonk er plotseling een schaterlach door het huis, daar Miss Chrysanthemum het bedrog ont dekte. „Als de bloemenkoopman over eenigen tijd terug wil komen, clan zal hij zien, dat de bloemen een eereplaats m huis innemen," sprak het meisje. En korten tijd daarna kwam Yoshima terug, gesto- ven in zijn beste, zijden kimono, om te: zeggen dat niemand in Kohoro hem zoo goed als vrouw zou lijken als Miss Chrysanthemum. It WO Hollandsche Chocoladekaas, Burgerlijke Stand. ZUID- en NOORDSCHERMER (Juli). Getrouwd': Bernard) Oonk te Duiven, wedr. van Margje de Jong en Cask© Hop alhier. OUDKARSPEL (Juli.) Geboren: Oornelis, z. v. P. Deugd! en Kaatje Veen. I ieter Cornells, z. v. J. Tuinman en Jannetje J anker. NOORDlSCPIARWOUDE (Juli.) G e boren: Klaziena, d. v. Oornelis Schuitemaker en Aaltje Wagenaar. Overleden: levenloos aangegeven kind van het vrouwelijk geslacht, van Jan Duinevehi en Maartje lamis. 99 Foto-Artikelen. VRAAGT STEEDS in liet dragen goedkooper dan andere soorten. Tekst bewerkt door Dr. E. F. KUIPER. Voorhanden in den Boekhandel van de N.V. Boek en Handelsdrukkerij v.h. Alleen verkrijgbaar bij Let s.v.p. op naam en winkel van Inkoopen of ruilen. Hoogste waarde. Ieder, die er naar streeft Schoenen te koopen tegen zeer concurreerende prij zen, gepaard aan fijne af werking en zeer moderne modellen, doet zijn in- koopeü in Dames Kousen. II Heeren Handschoenen. Overhemden. Reclame .Inpons Nieuwste model f 8.90. ROCK FA^ÖY. i W»

Kranten Regionaal Archief Alkmaar

Alkmaarsche Courant | 1911 | | pagina 7