r§ Modepraatje PAG. 4 ZATERDAG 6 JULI 1935 CÓMVRAjETBRIBCE r. "z. T JUTTFRTJE TOB NOOIT HOEKJE EEN FRAAI VOORJAARSNUMMER. Onze lezeressen kunnen Kosteloos een nummer aanvragen van het fraaie uitge breide voorjaarsnummer van „Het Practi- sche Modeblad", dat ditmaal wel bijzonder gèslaagd is, en behalve tal van mooie af beeldingen en practische wenken, de eerste Ie* van een completen cursus m naaien en knippen bevat. Het blad is aan te vragen bij de Moderedactrice, Muzenstraat 5 B, te 's-Gravennage (Giro 1.91919 t.n.v. Den Knippatnmendienst) en geeft abonné s recht op een gratis knippatroon. AAN ONZE LEZERESSEN. Wij willen nog eens de aandacht vesti gen op het nemen van 'e tuiste maat bij de bestelling van patronen. Het is van groot belang dat dit zéér nauwkeurig ge schiedt, aangezien hiervan voor eën groot deèl het slagen der japonnen af hangt. De maten moeten Mak genomen wor den, strak gemeten onder de armen door over rug en borst, dus niet over het breedste oeel der buste en 'oor de heup wijdte wordt de omtrek gemeten, welke 20 c.M. onder de taillelijn 's. Ten overvloede willen wij nog even de maten van rug en borstomtrek aangeven, welke overeen komen met onze maten. omtr. heupen Maat "omtrek rug en borst 20 cm onder de taille 42 86 96 44 92 104 46 98 112 48 104 116 50 108 124 .52 112 130 Des verkiezend kunnen ook- speciale pa- troner besteld worden voor figuren met afwijkende maten, waarvoor wij dan 75 cent tot f 1.— pl. porto in rekening bren gen, naar gelang van een min of meer in- gewikkelr patroon Bij bet bestellen van kinderjurken moet rèkéning gehouden worden met leeftijd en lengte welke als volgt zijn: Meisjesjurken voor 2 jaar, lengte 40 cm. 4 60 M 6 I 0 s 80 m 10 87 v 13 100 .Tenslotte willen wij er nog even de aan dacht op vestigen dat aan alle patronen naden aangeknipt moeten worden van 2 cm en tevens zoomen. Damesblouse met lange mouwen. 1703. Blouses blijven altijd nog zeer in den smaak vallen, hetgeen niet te verwonde ren is, daar wij bij één rok verschillende blouses kunnen dragen, eenvoudig of meer gekleed, al naar gelang van behoefte. Deze gekleede blouse met lange mou wen is van crêpe satin gemaakt, wordt aan den schouder ingehaald, om de ruimte te verdeelen. 171i De kraag wordt dubbel geknipt en valt met diepe, even afgeronde punten, terwijl een strik met een clips bijeen wordt ge houden. Blousemouw met aangesloten manchet. Smalle ceintuur met strik op den rug. Het model leent zich eveneens voor meer gezette figuren, aangezien het op de heupen valt en een langere lijn aan het geheel geeft. Patronen verkrijgbaar van maat 44 en 48 0.40. Huisjapon. 1711. Deze alleraardigste huisjapon is ge maakt van bedrukt crêpe of een ander katoenen en goed waschbaar weefsel. We kiezen zooveel mogelijk die materialen uit, welke indanthren zijn, waardoor ze tegen licht lucht en wasschen kunnen. Het model is zoo uiterst practisch in de wasch, omdat noch ruimte, noch plooien zijn aangebracht en de mouwen aan de banen zijn geknipt en met een gladde op slag afgewerkt. De kraag wordt niet van dubbele stof genomen, doch eenvoudig afgebiesd, ter wijl de ruimte in den rug over enkele ingestikte plootjes verdeeld wordt. Slui ting met vier knoopen, terwijl de japon overigens aan de voorzijde open blijft. Pa tronen verkrijgbaar in maat 46 en 50 a 0.58. Zomerjurkje. Voor meisjes van 2 en 6 jaar. 1714. Het zeer aparte en daarbij toch eenvou dige jurkje, dat van een of ander bedrukt katoentje is gemaakt, heeft een uitge- schulpt pasje, dat op het rokje wordt ge stikt en van achteren met een klein 1714 1717 splitje sluit. De kraag kan van hetzelfde materiaal of van piqué, linnen of andere wasch bare weefsels gemaakt worden. Langs kraag en mouwtjes wordt een Smal stroókje gezet. Ta tronen verkrijgbaar a 0.48. Zomerjapon. 1717. Wjj zullen dezen zomer veel fleurige ge bloemde stoffen zien dragen, terwijl voile nog hoogtij zal vieren, hetgeen niet te verwonderen is, aangezien het een buiten gewoon prettig weefsel is. Het eenvoudige 'modelletje,- dat wij hier weergeven, kan eveneens van een steviger katoenen weef sel gemaakt worden. De kleine gladde mouwtjes hebben een opslag, hec omlig gende kraagje sluit om den hals, terwijl een opgestikt belegstuk als sluiting dienst doet. De rok bestaat uit zes banen, waar van de middelste opgestikt zijn en een plooi vormen. Patronen verkrijgbaar in de maten 42 en 48 0.58. Doordat Holland van Frankrijk heeft verloren, en daarna van Oostenrijk, de eenige concurrent, wist te winnen, be reikte Frankrijk de eerste plaats in het internationale bridge-tournooi te Brussel. De laatste plaats is voor de Zwitsers; bij de dames werden de Oostenrijksche nr. 1 en de Belgische de laatste. De Internationale Bridge League heeft over de nieuwe Portlandregels beraad slaagd en deze niet geheel overgenomen. De downtelling blijft gehandhaafd en wordt dus niet overgenomen; verder wor den de rechten van den blinde, die bij de nieuwe regels waren uitgebreid, niet ge wijzigd en blijven die van 1932 geldende terwijl ook de bieding van 8 niet wordt geaccepteerd. Deze laatste regel is eigenlijk van wei nig waarde, het zal toch zelden voorko men, dat iemand zich bij het bieden van 7 nog vergist en bv. 7 Klaveren biedt nè. 7 Harten, Ruiten of Schoppen. In elk ge val wordt door het overnemen voorko men, dat moedwillige vergissingen wor den gemaakt, omdat het wel eens goed- kooper kan zijn. 8 K. te moeten spelen, die natuurlijk altiid down zijn, dan de te genpartij 7 te maken. Als datum van ingang voor de nieuwe regels werd 1 October 1935 vastgesteld. Uit de spelen tegen Oostenrijk volgt onderstanade één der aardigste. S. H. h.v.lO.x R. a.h.xxxx K. xxx S. h.x N. S. xxx H. a.b.S.xx n H' x R. lO.xx W" B. v.b.xx K. v.b.10. Z. K. h.xxxx S. a.v.b.lO.xxxx H. xxx K. a.x Oost was gever,O/W kwetsbaar, N/Z niet kwetsbaar. In de eene kamer opende Zuid (Oosten rijk) met 4 S„ en ging 1 down terwijl in de andere kamer met 1 S. werd geopend, welke door W. werd overboden met 2 H., die Noord onmiddellijk doubleerde; resul taat 4 down, hetgeen zelfs 5 had kunnen zijn, winst 1400 punten. In één der spelen; tegen de Denen werd mooi tegenspel gedemonstreerd: S. v.xx H.xx- R. v.x K. a.v.xxxx S. a.b.lO.x 'N. S. xxx W. O. H. a.xx R. 9.8.7.6.x K. x H. h.v.lO.x R. a.h.lO.x K. xx S:.h.xx H. b.xxx R.: b.x K. h.b.xx t Oost was in een 4H contract terecht ge komen, ofschoon; 5R. altijd gemaakt is; Z. kwam met een kleine K. uit, die door N. met het aas werd genomen. Van hetgeen hu door N. wordt nage speeld is het al of niet maken van het contract afhankelijk. N. vond de goede voortzetting en speel de S., waardoor de rentrant. van W. voor het eventueel maken van^Sr-extra-Ruiten slag van tafel werd gespeeld. Zuid vervolgde het goede tegenspel door de R.10 toen deze werd gespeeld niet in te troeven, doch hierop S. weg te gooien, waardoor 2 slagen in S., 1 in K. en 1 in H. verloren werden. N.D.S. La Lumanta Stelo Om te beginnen nog iets in verband met mijn vorige artikel. Voor degenen, die daaruit of misschien uit andere persbe richten opgemaakt mochten hebben, dat Esperanto in Duitschland verboden is, moet ik wel even den nadruk er op leggen, dat dit geenszins het geval is. Volgens een artikel in de „Heraldo" van 23 Juni j.1. zal de Duitsche regeering de Esperantisten volkomen vrij laten in hun streven, doch hun daarin niet Ondersteunen. Hun Oos- tenrijksche buren denken er blijkbaar an ders over! De samenwerking tusschen de Oostenrijksche esperantovereeniging en de Regeering leverde voor beide partijen op verschillend gebied buitengewoon gunstige resultaten op. Men weet, dat in Mei van het vorige jaar te -Weenen een internatio nale Conferenie tot invoering van Espe ranto in de scholen en in de practjjk plaats vond. De president van de Oostenrijksche Esperantovereeniging,; Hugo Steiner, de stichter van het Internaionale Esperanto- Museum te Weenen, heeft daarbij een voorname rol gespeeld. Daarvoor en, zoo las ik in de „Heraldo", wegens zijn belang rijke diensten aan het Oostenrijksche vreemdelingenverkeer- in zijn functie van leider van de Esperanto-Radio-Dienst voor het buitenland, heeft de Regeering hem onderscheiden door' den titel „Hofraad", de hoogste onderscheiding vóór een Oos- tenrijksch regeermgsambtenaar. „Wat Esperanto op de scholen aangaat, het wordt nu niet alleen in enkele Ween- sche handelsscholenonderwezen, maar met ingang van den as. herfst is er aan de Oostenrijksche Hoogescholen voor Wereld handel, ook voor; Esperanto een lectoraat ingesteld. Dit feit is des te belangrijker, omdat het hier een Universiteit van inter nationale vermaardheid geldt, die door veel buitenlanders bezocht wordt. Verder zal de Weensche Jaarbeurs gebruik maken van Esperanto bij de reclamemiddelen (de bekende „Foire de Lyon" kreeg door sa menwerking met de Esperantopers 301 brieven, uit 33 landen), de'Weensche Ka mer van Koophandel zal aan de tot nu toe gebruikte 4 talen Esperanto toevoegen, de spoorboekjes zullen van een Esperanto- tekst voorzien worden en ten slotte ver schenen er diverse gidsen en brochures over Oostenrijk in het Esperanto, in verband met het 28e Universeele Esperanto-con- gres, dat het volgend jaar in Weenen ge houden zal worden. Maar genoeg over Oos tenrijk! Uit Japan kreeg ik deze week een Esperanto-tijdschrift. De redacteur, de heer Ogasaura, heeft zijn blaadje „La Suno" (de Zon) gedoopt en geheel in over eenstemming met dien titel straalt er uit het geheel op allerlei gebied een zonnig optimisme. Het is heusch niet onaardig, om, terwijl Japan eigenlijk door de ge- heele wereld voor min of meer oorlogs zuchtig wordt aangezien, hier in een taal, die aan duidelijkheid mets te wenschen overlaat rechtstreeks uit het land zelf, het tegendeel te zien bepleiten. „In wer kelijkheid willen de Japanners slechts den vrede," zegt de heer O. En dan: „De Ja- pansche kinderen verlangen zoo naar con tact met buitenlandsche kinderen. Maar de taal is de grootste moeilijkheid Het lee- ren van vreemde talen is dubbel moeilijk voor Japansche kinderen, omdat zij ge wend zijn, van boven naar beneden te schrijven. Nu is gebleken, dat zij Espe ranto veel vlugger kunnen leeren. dan elke andere vreemde taal. En bovendien kun nen zij dan door die ééne taal met kinde ren uit alle landen correspondeeren en is de studie van veel vreemde talen niet meer noodig. Daarom wordt het aantal Japan sche kinderen, die Esperanto leeren, steeds grooter.' En daarom, voeg ik er aan toe, wordt het Esperanto nu zeker ook reeds ver plicht op sommige Japansche scholen on derwezen. En durfde het Japansche Espe- ranto-Instituut de uitgave van een Ja- pansch Esperanto-woordenboek aan met 70000 vertaalde Japansche woorden. Voor buitenstaanders moet de oplossing van al die feiten wel wat droog zijn. Maar toch kan het zijn nut hebben en daarom. Ik vraag excuus en ik eindig met de me- dedeeling, dat ik het een alles behalve droge verrassing t ond, toen de post van morgen een ansicht van de ,,K 18" uit Mauritius bracht! Het was een dankbetui ging op een Esperantogroet van mij! Maar... zouden ze die werkelijk wel be grepen hebben! Ik hoop het! MOLLY KEISER, 2e Schuytstr. 155, Den Haag. WAT VERWACHT U VAN HET LEVEN? Wat geeft n zelf? Er zijn menschen van verschillenden leeftqd, die op een oogenblik, dat, wel licht onder den indruk van veel teleur stellingen, hun vitaliteit uitgesproken „eb" is, zeggen: „ik verwacht niets meer van het Leven". Men zwijgt gewoonlijk na een dergelijke uitlating; de optimist denkt: het zal wel zoo erg niet zijn", de pessimist overweegt, dat het iemand, die zooiets zegt wel ellen dig te moede moet zijn, de egoïst denkt direct: „hm, wat verwacht ik nog van mijn leven!" Maar niemand zegt iets. En degene die gezégd heeft, niets meer van het leven te verwachten en dit méént, zinkt nog dieper weg in zelfmedelijden en neerslachtigheid. De psychologie van het leven echter, geeft een antwoord aan allen, die hun ver dere leven donker inzien, een antwoord in den vorm van een vraag. Wanneer iemand zegt, dat hij van het leven niets meer verwacht, dan volgt het antwoord, in naam der naastenliefde en der logika: „het is mogelijk, maar zou het ook kunnen zijn, dat het leven van u nog wél iets verwacht?" Wanneer iemand de hoop op geluk heeft opgegeven en in den donkeren wanhoop terneerzit, dan vergeet hij één ding: dat elkeen, die op geluk hoopt, iets verwacht van zijn medemenschen. De materialist ziet zijn „geluk" in het verkrijgen van geld of van een goed-be- taalde betrekking. Wie anders moet hem dit verschaffen dan een of meer van zijn medemenschen De kunstenaar hoopt op erkenning van en bewondering voor zijn kunst. Die er kenning en bewondering moeten onherroe pelijk van menschen komen. De eerzuchtige hoopt in eer en aanzien te komen, hij wie? BQ de menschen. De idealist droomt van luchtkasteelen, die toch ook bewoond en mede gebouwd zouden worden door menschen, ofwel hij hoopt op het ideaal-harmonisch samenleven met een medemensch. Hieruit blijkt wel. zeer duidelijk, dat. in welken vorm wij ons het geluk ook voor stellen, dit geluk toch altijd tot ons zal moeten komen door den invloed, den kunstzin, den arbeid of de liefde van an deren.

Kranten Regionaal Archief Alkmaar

Heldersche Courant | 1935 | | pagina 8