Kunstmesthandel. STROOP APIER! SÏUIYERSZEEP UITKOMST Nieuwe Chocolade Limonade-Siroop LANGEVELD DE ROÖÏJ, J. E. WIHKLER. C. A. KRAMER, Verkrijgbaar Noord-Hollandsch GRONDGREDIET voor Café's, Melk-Inrichtingen, Familie-Feesten en Particulieren. aan 't filiaal „de Pool", Weverstraat, den Burg. Parkstraat Den Burg op Texel. Wij' leveren alle soorten Drukwerk, als: KET WERK. BILLIJKEN" PRIJS. SPOEDIGE AELEVERIKG. Feuilleton. EERESCHULDEN. Per riem slechts f 1.10.' boek 6V2 cent. Uitsluitend a contant verkrijgbaar bij LANGE VELD DE ROOIJ. Goedkoop adres voor Postpapier,En- veloppesenz. (voorheen J. REIJ) Iluis- en Rijtuigschilder, Behanger en Glazen maker, beveelt zich beleefd in ieders gunst aan. Net werk. Billijken prijs. Spoedige aflevering. 4% PANDBRIEVEN a 1007o van het te ALKMAAR. J. E. WINKLER. aan SChiSferS gesneden en dit met warm water in een overdekten pot tot een pap opgelost, is niet alleen beter, doch ook Veel gOCd- kooper dan elke andere zachte zeep. Zachte zeep zoo gemaakt kost slechts 4 a 5 ct. per pond. De uitslag der 6de Premieverdeeling wordt binnen eenige weken aan iederen deelhebber toegezonden. Geen omslachtige en dure Chocolademakerij meer, maar een lekker kop of glas MELK- of WATERCHOCOLADE, bereid met de van K. OLIJ Ez., Handelaar in Wijnen enz. Men neme een eetlepel CHOCOLADE LIMONADE-SIROOP, merk OLIJ, vuile den kop met warme of koude vloeistof en gij hebt een heerlijken, voedzamen, gezonden en niet alcoholischen drank. Verkrijgbaar in heele en halve flacons met gebruiksaanwijzing, Boekdrukkei's-XJ itgevers, Geboorte-, Verloving- en Huwelijkskaarten, Overlijdings- circulaires en -Kaarten, Nota's, Rekeningen, Kwitantiën, Diploma's, Programma's, Reglementen, Bestekken, Regis ters, Convocatiën, Strooi- en Aanplakbiljetten, Inpakpa- pier bedrukt met firma, voor slagers, kruideniers enz. i. Vergeef mij, vader, sprak Mary, terwijl zij naast hem nederknielde en de schoone oogen smeekend tot hem opsloeg, vergeef mij, vader Ik bemin Edward. Wij hebben elkander trouw gezworen en ik zal het zeker besterven als gij weigert, ons uwe toestemming te geven. De baron, zichtbaar getroffen, richtte het arme kind op en drukte haar zacht aan zijn borst. Daarop wenkte hij met de linkerhand den jeugdigen officier, die tot dusver besluiteloos en verlegen ter zijde had gestaan, naderbij te komen. Met een haast, waaruit zijne liefde voor Mary duidelijk sprak, voegde hij zich bij vader en dochter. Dank, sir William, duizendmaal dank, riep hij en drukte in vervoering diens hand. Ik wist wel, hoe groot uwe vaderliefde voor Mary isgij zult het haar niet euvel duiden dat zij een onbemiddeld officier Niet zoo haastig, vriend, viel de baron hem met een afwerende beweging in de rede. Koester geen wenschen, die nimmer bevredigd zullen worden. Dat ik niet ernstig verstoord werd bij de ontdekking van de nauwe betrekking, die reeds tusschen u beiden bestaat, is daarom nog geen bewijs van mijn toestemming. Ik beschuldig mijzelf eohter het meest, dat het ooit zoover is gekomen. Ik had beter moeten toe zien ik had er voor kunnen zorgen, dat gij niet zoo dikwijls in elkanders gezelschap waart. In plaats daarvan noodigde ik u zelf uit uwe bezoeken te herhalen, omdat ik met vreugde zag, hoezeer ge u tot mijn kind voeldet aange trokken. Mocht gij hieruit niet afleiden, dat er van mijn kant geenerlei bezwaar was tegen uw persoon Wat, in 's hemels naam, kan u toch doen besluiten om mij Mary's hand te weigeren Omdat ik even arm ben, als gij zelf zijt Omdat de eenige dochter van baron Wakerset haar toekomstigen echtgenoot geen honderd pond als huweijlksgift kan medebreugen Omdat het integendeel voor dien schoonzoon veeleer een plicht zou worden voor Mary's ouden vader te zorgen Na het uiten dezer woorden, zonk de baron als van een drukkenden last bevrijd, op een stoel nederhij wenkte den officier tegenover hem plaats te nemen. Werktuigelijk gehoorzaamde deze, waarop sir William hervatte De hemel is mijn getuige, dat ik onschuldig ben aan de ramp, die mijn huis heeft getroffen. Het was nooit mijn doel om schatten te verzamelen, maar ook nooit maakte ik mij aan roekeloos geldverspillen schuldig. Wat mijne grootouders in den loop dezer eeuw, hetzij door eigen vlijt of door gunst hunner gebieders hadden bespaard, trachtte ik voor alles te behouden. Mary Wakerset was tot dusver rijk genoeg, om bij de kens van een echtgenoot zonder eenig bijoogmerk de inspraak van haai' hart te volgen. Daarom liet ik haar vrij, toen ik hoe langer zoo meer bemerkte zij u, Edward, in haar bijzondere gunst deelen. Want laat ik openhartig zijn, het ook mijn wensch u eenmaal mijn schoonzoo noemen. En is die dan voor immer vervlogen 'j Ja, Edward, even als mijn fortuin. We lang ontving ik de eene jobstijding na de and om mij altijd meer van de waarheid te o tuigenHet is u bekend, dat het vermo der Wakersets hoofdzakelijk bestaat in oven sche bezittingen, die onder de regeering koningin Elisabeth zijn aangekocht. Zij kwaï in handen der Franschen, die onder de te; woordige koningin alle zuidelijke pro vin der Nieuwe Wereld één yoor één in bezit nei De schepen, bestemd om de overblijfselen het onmetelijke fortuin naar Oud-Engeland o te brengen, werden een prooi der onstuin golven. Zoo spande alles tegen mij samen mij tot den bedelstaf te brengen. Vergeef mij, sir, maar daarin bestond I niet uw geheele vermogen viel de officier 1 in de rede. Gij vergeet uwe aanzienlijke goede in Oud-Engeland, zelfs Wakerset-house met daarom liggende landerijen! De baron wendde het hoofd af. Gij h gelijk, stamelde hij. Maar zelfs dat alles is verloren. Ik zal u zeggen waardoor. I volle vertrouwen stelde ik in een hoog geplas persoon, eens mijn vriend. Hij maakte sehuld raakte in groote ongelegenheden en wendde i eindelijk tot mij om borg voor hem te blijv Goed van vertrouwen en steeds bereid om helpen, voldeed ik gaarne aan zijn verlang Hij kwam zijne beloften niet na, en thans la: zijne schuldeischers mij niet meer met rust; sta op het punt om, met schande en schii overladen, uit Wakerset-house verdreven worden, en te moeten aanzien, hoe het erf® mijner ouders publiek wordt verkocht. En de naam van den man, die u zoo in d steek liet Gij hebt mij nu alles medegedee laat mij ook op dit punt in uw vertrouw deelen. Welaan, ik zal u zijn naam noemen, Edwa Het is Bolingbroke Bolingbroke riep de officier verschrikt u O, dan wordt alles mij duidelijk Ja, Bolingbroke, herhaalde do baron klagenden toon. Eerste minister van Hare Ma jesteit, koning Anne. Waarschijnlijk de meest begaafde, ma ook de lichtzinnigste man van Oud-Engelai die de dank en de vriendschap, welke hij a mij is verschuldigd, op zulk eene wijze belooi Is er dan geen middel om hem zijn vf plichtingen te doen nakomen Geen enkel, Edward, geen enkelSpa: mij de mededeeling van alles wat ik beproe heb om het naderend onheil af te wendei Niets mocht baten. Gij begrijgt nu, dat 1) onder zulke omstandigheden mijn plicht is, Mary's hand te weigeren. Gij zijt jong, dappe gij bezit een onbesproken naam, maar gij i armLaat de illusies, die gij u hebt gevorm over het bezit mijner Mary, een droom voor worden, leer ze vergeten bij de stipte en trouo vervulling der dagelijksche plichten, die practische leven u oplegt. Vaarwel, Edware Hij reikte den jongen man de rechterhand t afscheid. Op dit oogenblik plaatste zich hi schoone meisje, heyig ontroerd, tusschen beid mannen en haar zielvolle oogen op den jonge: officier gericht, zeide ze op een toon, waarui haar liefde en haar angst tegelijk spraken Vilt gij mij verlaten, Eduard, nu g gehoord hebt, dat ik niets bezit? Lang en innig beschouwde hij de lieve gestalf voor hem daarop klonk het op vasten toon Neen, mijne Mary! Bu minder dan ooit Ik mag en kan onder de gegeven omstandighede niet op uw bezit aandringen, maar mijn har blijft u toebehooren tot mijn laatsten ademtocht Vaarwel, sir William, en vergeet noot dat de eenige reden, waarom gij mij Mary hand hebt geweigerd, is hare en mijne armoede Wakerset-house, dat zijn naam ontleende aa: den eigenaar zelf, lag in het zuidelijkst gedeelt van het oude graafschap Wales. Het eigen aardig liefelijke van de landstreek had zijt stempel gedrukt op het aanzienlijk geslacht de bewoners. Het kasteel, een goed onderhoude gebouw uit den tijd der Noormannen, was om ringd door uitgestrekte bosschen van reusachtig' eiken en beuken. Somber en statig verhief he zich te midden eener omgeving, die alom A duidelijkste blijken gaf van de noeste vlijt de.' menschen. Wordt vervolgd). Gedrukt by LANGEVELD DE ROOIJ, Texel"

Kranten Regionaal Archief Alkmaar

Texelsche Courant | 1900 | | pagina 4