Kunstmesthandel.
STROOP APIER!
SÏUIYERSZEEP
UITKOMST
Nieuwe Chocolade Limonade-Siroop
LANGEVELD DE ROÖÏJ,
J. E. WIHKLER.
C. A. KRAMER,
Verkrijgbaar
Noord-Hollandsch GRONDGREDIET
voor Café's, Melk-Inrichtingen, Familie-Feesten en Particulieren.
aan 't filiaal „de Pool", Weverstraat, den Burg.
Parkstraat Den Burg op Texel.
Wij' leveren alle soorten Drukwerk, als:
KET WERK. BILLIJKEN" PRIJS.
SPOEDIGE AELEVERIKG.
Feuilleton.
EERESCHULDEN.
Per riem slechts f 1.10.'
boek 6V2 cent.
Uitsluitend a contant verkrijgbaar
bij LANGE VELD DE ROOIJ.
Goedkoop adres voor Postpapier,En-
veloppesenz.
(voorheen J. REIJ)
Iluis- en Rijtuigschilder, Behanger en Glazen
maker, beveelt zich beleefd in ieders gunst aan.
Net werk.
Billijken prijs. Spoedige aflevering.
4% PANDBRIEVEN a 1007o van het
te ALKMAAR.
J. E. WINKLER.
aan
SChiSferS gesneden en dit met warm water in een overdekten
pot tot een pap opgelost, is niet alleen beter, doch ook Veel gOCd-
kooper dan elke andere zachte zeep. Zachte zeep zoo gemaakt
kost slechts 4 a 5 ct. per pond.
De uitslag der 6de Premieverdeeling wordt binnen eenige weken
aan iederen deelhebber toegezonden.
Geen omslachtige en dure Chocolademakerij meer, maar een lekker kop of glas
MELK- of WATERCHOCOLADE, bereid met de
van K. OLIJ Ez., Handelaar in Wijnen enz.
Men neme een eetlepel CHOCOLADE LIMONADE-SIROOP, merk OLIJ, vuile den kop
met warme of koude vloeistof en gij hebt een heerlijken, voedzamen, gezonden en niet
alcoholischen drank.
Verkrijgbaar in heele en halve flacons met gebruiksaanwijzing,
Boekdrukkei's-XJ itgevers,
Geboorte-, Verloving- en Huwelijkskaarten, Overlijdings-
circulaires en -Kaarten, Nota's, Rekeningen, Kwitantiën,
Diploma's, Programma's, Reglementen, Bestekken, Regis
ters, Convocatiën, Strooi- en Aanplakbiljetten, Inpakpa-
pier bedrukt met firma, voor slagers, kruideniers enz.
i.
Vergeef mij, vader, sprak Mary, terwijl zij
naast hem nederknielde en de schoone oogen
smeekend tot hem opsloeg, vergeef mij, vader
Ik bemin Edward.
Wij hebben elkander trouw gezworen en ik
zal het zeker besterven als gij weigert, ons uwe
toestemming te geven.
De baron, zichtbaar getroffen, richtte het
arme kind op en drukte haar zacht aan zijn
borst. Daarop wenkte hij met de linkerhand
den jeugdigen officier, die tot dusver besluiteloos
en verlegen ter zijde had gestaan, naderbij te
komen.
Met een haast, waaruit zijne liefde voor Mary
duidelijk sprak, voegde hij zich bij vader en
dochter.
Dank, sir William, duizendmaal dank, riep
hij en drukte in vervoering diens hand. Ik
wist wel, hoe groot uwe vaderliefde voor Mary
isgij zult het haar niet euvel duiden dat zij
een onbemiddeld officier
Niet zoo haastig, vriend, viel de baron hem
met een afwerende beweging in de rede. Koester
geen wenschen, die nimmer bevredigd
zullen worden. Dat ik niet ernstig verstoord
werd bij de ontdekking van de nauwe betrekking,
die reeds tusschen u beiden bestaat, is daarom
nog geen bewijs van mijn toestemming. Ik
beschuldig mijzelf eohter het meest, dat het ooit
zoover is gekomen. Ik had beter moeten toe
zien ik had er voor kunnen zorgen, dat gij
niet zoo dikwijls in elkanders gezelschap waart.
In plaats daarvan noodigde ik u zelf uit uwe
bezoeken te herhalen, omdat ik met vreugde
zag, hoezeer ge u tot mijn kind voeldet aange
trokken. Mocht gij hieruit niet afleiden, dat er
van mijn kant geenerlei bezwaar was tegen uw
persoon
Wat, in 's hemels naam, kan u toch doen
besluiten om mij Mary's hand te weigeren
Omdat ik even arm ben, als gij zelf zijt
Omdat de eenige dochter van baron Wakerset
haar toekomstigen echtgenoot geen honderd pond
als huweijlksgift kan medebreugen Omdat het
integendeel voor dien schoonzoon veeleer een
plicht zou worden voor Mary's ouden vader te
zorgen
Na het uiten dezer woorden, zonk de baron
als van een drukkenden last bevrijd, op een
stoel nederhij wenkte den officier tegenover
hem plaats te nemen.
Werktuigelijk gehoorzaamde deze, waarop
sir William hervatte De hemel is mijn getuige,
dat ik onschuldig ben aan de ramp, die mijn
huis heeft getroffen. Het was nooit mijn doel
om schatten te verzamelen, maar ook nooit
maakte ik mij aan roekeloos geldverspillen
schuldig. Wat mijne grootouders in den loop
dezer eeuw, hetzij door eigen vlijt of door gunst
hunner gebieders hadden bespaard, trachtte ik
voor alles te behouden. Mary Wakerset was
tot dusver rijk genoeg, om bij de kens van een
echtgenoot zonder eenig bijoogmerk de inspraak
van haai' hart te volgen. Daarom liet ik haar
vrij, toen ik hoe langer zoo meer bemerkte
zij u, Edward, in haar bijzondere gunst
deelen. Want laat ik openhartig zijn, het
ook mijn wensch u eenmaal mijn schoonzoo
noemen.
En is die dan voor immer vervlogen 'j
Ja, Edward, even als mijn fortuin. We
lang ontving ik de eene jobstijding na de and
om mij altijd meer van de waarheid te o
tuigenHet is u bekend, dat het vermo
der Wakersets hoofdzakelijk bestaat in oven
sche bezittingen, die onder de regeering
koningin Elisabeth zijn aangekocht. Zij kwaï
in handen der Franschen, die onder de te;
woordige koningin alle zuidelijke pro vin
der Nieuwe Wereld één yoor één in bezit nei
De schepen, bestemd om de overblijfselen
het onmetelijke fortuin naar Oud-Engeland o
te brengen, werden een prooi der onstuin
golven. Zoo spande alles tegen mij samen
mij tot den bedelstaf te brengen.
Vergeef mij, sir, maar daarin bestond I
niet uw geheele vermogen viel de officier 1
in de rede. Gij vergeet uwe aanzienlijke goede
in Oud-Engeland, zelfs Wakerset-house met
daarom liggende landerijen!
De baron wendde het hoofd af. Gij h
gelijk, stamelde hij. Maar zelfs dat alles is
verloren. Ik zal u zeggen waardoor. I
volle vertrouwen stelde ik in een hoog geplas
persoon, eens mijn vriend. Hij maakte sehuld
raakte in groote ongelegenheden en wendde i
eindelijk tot mij om borg voor hem te blijv
Goed van vertrouwen en steeds bereid om
helpen, voldeed ik gaarne aan zijn verlang
Hij kwam zijne beloften niet na, en thans la:
zijne schuldeischers mij niet meer met rust;
sta op het punt om, met schande en schii
overladen, uit Wakerset-house verdreven
worden, en te moeten aanzien, hoe het erf®
mijner ouders publiek wordt verkocht.
En de naam van den man, die u zoo in d
steek liet Gij hebt mij nu alles medegedee
laat mij ook op dit punt in uw vertrouw
deelen.
Welaan, ik zal u zijn naam noemen, Edwa
Het is Bolingbroke
Bolingbroke riep de officier verschrikt u
O, dan wordt alles mij duidelijk
Ja, Bolingbroke, herhaalde do baron
klagenden toon.
Eerste minister van Hare Ma jesteit, koning
Anne. Waarschijnlijk de meest begaafde, ma
ook de lichtzinnigste man van Oud-Engelai
die de dank en de vriendschap, welke hij a
mij is verschuldigd, op zulk eene wijze belooi
Is er dan geen middel om hem zijn vf
plichtingen te doen nakomen
Geen enkel, Edward, geen enkelSpa:
mij de mededeeling van alles wat ik beproe
heb om het naderend onheil af te wendei
Niets mocht baten. Gij begrijgt nu, dat 1)
onder zulke omstandigheden mijn plicht is,
Mary's hand te weigeren. Gij zijt jong, dappe
gij bezit een onbesproken naam, maar gij i
armLaat de illusies, die gij u hebt gevorm
over het bezit mijner Mary, een droom voor
worden, leer ze vergeten bij de stipte en trouo
vervulling der dagelijksche plichten, die
practische leven u oplegt. Vaarwel, Edware
Hij reikte den jongen man de rechterhand t
afscheid. Op dit oogenblik plaatste zich hi
schoone meisje, heyig ontroerd, tusschen beid
mannen en haar zielvolle oogen op den jonge:
officier gericht, zeide ze op een toon, waarui
haar liefde en haar angst tegelijk spraken
Vilt gij mij verlaten, Eduard, nu g
gehoord hebt, dat ik niets bezit?
Lang en innig beschouwde hij de lieve gestalf
voor hem daarop klonk het op vasten toon
Neen, mijne Mary! Bu minder dan ooit
Ik mag en kan onder de gegeven omstandighede
niet op uw bezit aandringen, maar mijn har
blijft u toebehooren tot mijn laatsten ademtocht
Vaarwel, sir William, en vergeet noot
dat de eenige reden, waarom gij mij Mary
hand hebt geweigerd, is hare en mijne armoede
Wakerset-house, dat zijn naam ontleende aa:
den eigenaar zelf, lag in het zuidelijkst gedeelt
van het oude graafschap Wales. Het eigen
aardig liefelijke van de landstreek had zijt
stempel gedrukt op het aanzienlijk geslacht de
bewoners. Het kasteel, een goed onderhoude
gebouw uit den tijd der Noormannen, was om
ringd door uitgestrekte bosschen van reusachtig'
eiken en beuken. Somber en statig verhief he
zich te midden eener omgeving, die alom A
duidelijkste blijken gaf van de noeste vlijt de.'
menschen.
Wordt vervolgd).
Gedrukt by LANGEVELD DE ROOIJ, Texel"